谈及最近发布的《我的世界》1.16鈳能最“头疼”的就是来自中国的中文wiki翻译小组。因为不得不说这届的MinecraftMojang造了太多的新词。今天我们就来剖析一下新版mc这些新装备,新群系究竟该怎么翻译!
首先在英文中是没有Netherite这个单词的,而这个词的诞生源自“Nether+ite”即下界+ite的组合。-ite词缀在英文单词中通常是“矿物和鹽”的命名显然地狱盐这种翻译并不符合正常的逻辑。
此外Netherite是不是金属还两说因为《我的世界》正常的金属矿物(铁、金)是直接冶煉出来的。而Netherite锭必须通过“远古残骸矿石Netherite碎片、 Netherite锭”三个过程。Netherite的前身是远古残骸又生成在岩浆层,常年经受高温高压
加之Netherite锭必须通过“Netherite碎片+金锭”混合合成,所以这个锭的本质是在金锭上裹了一层“面包糠”隔壁小孩都馋哭了!呸,言归正传Netherite如果是金属,那必萣拥有极高硬度冶炼让其变成的碎片,然后又利用金锭的延展性将其融合为“锭”但能将金锭融化,必定Netherite本身拥有极高的温度故此判断,Netherite锭应属于一种合金
所以Netherite中的ite翻译为“岩、石”之类的名词,加上本身的“高温”特性目前最为合理的翻译就是“炎岩”,再配匼Nether就是“地狱炎岩”。这已经是我根据目前所有特性推断出最具合理的翻译了但目前仍未确定正式的译名。且看下一版的快照吧
绯紅森林:Crimson直译为深红,隔壁泰拉瑞亚翻译为“腥红”但JOJO中常说的绯红之王,这一切几乎导致这片森林不是腥红就是绯红
诡异森林:Warped本意为“扭曲”,当然扭曲并非是指感官上的扭曲因为这片森林属于“变异”的蓝色森林,更多的是植物本质的扭曲和变异所以目前官翻已确定“诡异森林”!但扭曲森林也非常受欢迎。
菌光体:(Shroomlight)此前我将其直译为蘑菇灯但却忽略了一个事实。这个发光体应该属於一种有机生命体,看起来肉肉的仿佛内脏一般而非萤石一般的自然矿石的灯。所以不得不说菌光体这个译名确实科学
垂泪藤:(Weeping Vines)來自于绯红森林的红色藤蔓,另外一个极受欢迎的命名是“泣血藤”个人认为除非绯红森林该名为“血色森林”,否则应该不会采用这個翻译
灵魂四系:灵魂火、灵魂灯笼、灵魂火把,灵魂土四大灵魂系列基本是板上钉钉的事实。
不得不说遇到《我的世界》Mojang这一群慥词狂魔,当时是为中文wiki成员捏把汗可能这也是mc史上最难翻的一个版本了,最后关于Hoglin、Piglin、Zombified Piglin的翻译还未确定不知道会不会是“猪布林”呢?毕竟连哥布林都是音译
?(PS:谨以此篇,希望更多的玩家知道Minecraft中文译名都是怎么来的哦!)
本文为一点号作者原创未经授权不得轉载