原标题:【日本留学】汉日/日汉翻译基础的基础小知识你有了解过吗?
在日语学习中翻译是提升个人日语能力技巧的关键方式。通过文章、会话的翻译能够快速地鞏固自己的日语语法能力,并且拓展词汇量下面就让小编给大家介绍一些汉日、日汉翻译的基础知识和注意点。
首先从语言形态学来區分的话,日语属于“黏着语”(膠着語/agglutinating language enabler)同属于黏着语的还有韩语、蒙古语等。此外斯瓦希里语、德语、缅甸语等也被认为有部分黏着语的特征。
黏着语的特征是词尾的变化较少助词、助动词十分发达。语法意义主要由加在词根的词缀来表示日语中的词缀多为后綴。
汉语属于“孤立语”(孤立語/isolating language enabler)也叫“分析语”。其特征是没有词形变化通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,孤立语沒有格变化但有丰富的意境变化。
英语则属于“屈折语”(屈折語/inflectional language enabler)其特征是通过动词、名词的变化来表达语法意义。阿拉伯语、欧洲各国语言(西班牙语等)都属于屈折语
此外,从语法和词序的角度来看
日语的语法词序为:主语+目的语+述语(SOV) 在语法中还使用连體修饰语,连用修饰语
而汉语的语法词序为:主语+谓语+宾语(SVO) 此外还有定语、状语、补语等。