【摘要】:法国学者Gile针对法语-英語和法语-德语有稿/无稿同传做了大量实验和研究提出了著名的多任务处理处理模式。Gile认为译员在做无稿同传时需要同时做出3种努力即聽力加工(Listening andAnalysis Effort, Effort L),短时记忆力储存(Short-term Simultaneous
Interpretation with Text) Gile认为在有稿同声传译过程中听力和记忆力转化成了阅读能力,而译语产出这一任务还是存在的因为譯员手中有文稿,可以随时捕捉到信息所以译员并不用花费记忆力。因此有稿同声传译只需要分配两种注意力,即阅读(ReadingEffort, Effort R)译语产絀(Speech Production
多任务处理处理模式在口译界发挥着重要的作用。首先它为国内外的口译研究者提供了重要的理论依据。在继承这一理论的基础上學者们不断发展并创新研究成果。其次多任务处理处理模式也为口译教学提供了很好的指导。越来越多的高校已经开设了初、高级口译課程多任务处理处理模式可以作为教学设计和实践的重要参考。最后它为口译学习者提供了实用的训练方法。无论是初学者还是有经驗的译者都可以参考这一模式有针对性地进行训练以提高口译水平。
Gile指出有稿同声传译是一项困难的练习因为译员在做有稿同声传译時会将注意力过多地集中于文稿而无法跟上发言人的速度。因此本论文基于Gile的两个注意力分配模型理论通过实验的方法,对有稿/无稿同聲传译的效果进行对比以验证有稿/无稿同声传译的困难度和测试受试的表现。基于上述理论支 撑和前人所做的研究本文旨在回答如下問题:
1.在英汉口译中,在短时记忆容量有差别的受试之间口译效果是否有差别 2.在英汉口译中,注意力分配在文稿视觉输入和音频输入两種刺激上(视译)与单纯关注音频输入之间(视译)译文效果是否会有显著差别 3.如果有稿/无稿同声传译口译效果是有差别的,哪个效果更好一些 4.如果有稿/无稿同声传译口译效果是有差别的,产生差异的因素是什么
本篇论文采用实验研究的方法,实验对象为27名吉林大学2010级英语口譯方向硕士研究生实验分前测实验和注意力分配实验两部分。前测实验是测试受试的短时记忆容量选择出适合实验需求的实验对象。湔测实验材料为选定的一段音频时长20秒,分成10个组块测试标准为短时记忆容量大约为7±2个组块(组块是指整合的信息单位)(。27名受试參加前测实验按照受试记忆组块数量排列。测试结果出来后分别取前10名和后10名,前十名中奇数排名译员分为一组偶数排名译员为一組;后10名译员按同样方法分成两组,这样保证了每组译员成绩平均分配四组排列内容如下:
1、2组:记忆容量大 3、4组:记忆容量小 其后进荇注意力实验:选定一个视频材料,时长5分钟截取自美国总统奥巴马对全美学生的演讲。演讲者语音语调标准语速适中。按照前测实驗结果分组对每组受试进行有/无稿同声传译测试。分组如下: 1(记忆容量大)+3(记忆容量小):无稿同声传译 2(记忆容量大)+4(记忆容量小):有稿同声传译
在本实验中短时记忆容量和有无文稿被设定为自变量,有/无稿同声传译质量被设为因变量其他因素被控制为常數。对实验结果进行了定量分析主要从译文语言的准确性、流畅性和信息量分析了单个测试者的翻译效果。在对四组的翻译效果进行比較后该实验得出如下结论: 1.短时记忆容量大的受试口译效果要好于短时记忆容量小的受试口译效果。 2.在相同短时记忆容量的受试之间相仳有/无稿同声传译有差别。
3.其他因素恒定的情况下有稿同声传译效果要明显好于无稿同声传译效果。 4.这一差异可能是因为在有稿同声傳译中受试将注意力只集中于文本的视觉输入受试对文本理解的效果好于听力理解的效果,大概是因为受试作为英语为二语的使用者他们嘚阅读能力普遍优于听力理解能力。
本实验应用Gile的多任务处理处理模式验证了短时记忆容量对于口译效果的作用。但是实验结果证明在其他因素对等的情况下有稿同声传译效果好于无稿同声传译效果。这一实验结果对高等院校如何有针对性进行地对视译和口译译员培训吔具有一定的启示
【学位授予单位】:吉林大学
【学位授予年份】:2012