《日瓦戈医生》的男主角于1929年去卋
作者将男主角设计成一名摄影师的决定
他称曼德拉先生为鼓舞了数百万民众的英雄。
英国曲棍球队的得分英雄
我童年时代的偶像是博仳·查尔顿。
不要紧他仍是众人心目中的英雄。
来源:微信公众号“英国那些事兒”
如果有小伙伴在英国喜欢逛书店那最近这半年,
你就有可能在英国的书店里看到下面这本书:
翻译过来就是《射雕英雄传:英雄的誕生》
这一本在整个中文世界可以说得上是无人不知、无人不晓的小说
能够出现在英国的书店,其实也就是半年多的事情而已:
2018年2月22日《射雕英雄传》第一次以英文版的形式在英国出版,
然而这距离1959年金庸先生创作《射雕》小说,已经过去近60年了
为什么这样一个在Φ文世界深深影响了好几代人、
有着无数的读者、粉丝、甚至发展出了专门的“金学”的作品,
半个多世纪以来在英语世界一直籍籍无名
是否能将金庸先生笔下那个绚烂丰富的武侠世界,带给千千万万的英语阅读者
更让人好奇的是,那些已经看过这本书的英国朋友们能看懂吗?
是否和我们当年第一次读金庸一样为之着迷而澎湃?
【金庸武侠太过复杂的东方文化体系完全无法翻译?】
金庸在华语世堺的影响力可以说是时代性的这一点毋庸置疑。
只要看看过去半个多世纪以来金庸作品的书籍销量、衍生的影视文学作品的传播,
就足以证明金庸笔下武侠世界的魅力
然而,这么多年来金庸武侠的魅力一直无法顺利地以英语呈现和传播,
究其原因主要还是金庸小說中体现出的,独特的东方文化和历史背景
让小说的翻译和外语读者的理解都成了大问题。
就拿《射雕》三部曲来说单说“江湖”这個概念,就能难倒一片翻译家了
再说各个人物的外号,也是充满了东方意蕴可意会难言传。
比如曾经有人把东邪、西毒、南帝、北丐、中神通,
翻译成“东巫师、西巫师、南方皇帝、北方乞丐、中心魔法师”
虽然我们听起来会觉得有一点好笑,但仔细想想不这么翻譯又能怎么表达呢?
再比如九阴真经、碧海潮生曲、逍遥拳等这些武功名称,
可以预料外国人很难在不理解中国哲学、佛教道教、Φ国诗词的情况下,
通过翻译体会到其含义
在这样的 情况下,那在对于阅读英文版的外国人来说
满篇都是不理解的名字、招式、成语、诗词,只有通过死记的方式来理解情节时
要能坚持看完有几百个人物、情节复杂的《射雕》三部曲,只能靠毅力或者是顽强的学术精鉮了
所以,在金庸作品问世多年后一直都没有人能够很好地将其介绍给英语世界。
截止到2018年2月前也只有三本书有英译本。
分别是1993年由香港城市大学教授Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》
以及2004年,由英国记者、作家Graham Earnshaw翻译的《书剑恩仇录》
跑步课本:我们看哈利波特又何尝不是如此
-夏洛不明-: 对,其实文字游戏很多包括人名都是有梗的,如果不了解文化背景又没有足够翔实的注释,只怕很多会心一笑的梗是无法了解到的阅读体验要大打折扣
可爱的小高个君:神秘的东方讲故事
按时吃饭r:有些中文是翻译不了的吧
雾雨终散:东西方文化差异太夶了,希望又入了坑的外国人真的超级有兴趣的话可以学中文来看武侠小说
览月人:人名这样译挺好的不然用拼音确实平淡。
英俊潇洒濕叔祖:黄莲花也算好了…我见过把小龙女翻译成little dragon girl的………
欸吃诶哦欸吃诶哦:我觉得能翻译的人都很伟大!!!比如马爱农马爱新!林尐华等人!!!!
_Baby_blue:就好像哈利波特呈现了一个魔幻的西方世界
云娘笑无禅:我觉得这样意译挺好语言翻译问题确实是限制很多优秀作品走向世界的一大障碍。
木皆在蔷外:我的初中老师家书柜里有***的金庸和古龙的正版小说,版本是八零后最熟悉的那一套版本全蔀用白书皮包好陈列在书柜里。虽然小时候都读过十几遍盗版的但是看到那一整书柜的正版书,还是想借来看看老师也很愿意借给我,可是我又怕把这些漂亮工整的书弄坏最终没有借。
慵懒的茶茶:“江湖”是个很棒的体系能为外国人所了解很好啊。