屠格涅夫猎人笔记的《猎人笔记》有哪些大事件

(七)李郭甫村外芦苇荡遇险?

 “我们上李郭甫村那里我们将尽情地打很多野鸭。” 有一次叶尔摩莱对我说。他是读者们已经知道的?

虽然野鸭对真正的猎人来说,并不是什么特别诱人的东西但是眼前九月初并无别的野禽:野鹤尚未飞来(“飞来”或译“飞到草原上来”),在田野里跑着追野鸡我又感到厌倦,所以听从了我这位猎人动身到李郭甫村去。?

李郭甫村是草原上一个大村落那里有一所古老的、石头的、单圆顶教堂和建在洛索达河之上的两座水磨房。这条流经沼泽地(或译“这条沼泽地上”)的小河离开李郭甫村十里远以后,变成宽阔的水淀(譯者联想到“白洋淀”)在水淀周边,以及水淀中央的某些地方生长着茂密的芦苇,奥廖尔人把它叫做“少校草”(译文“少校草”待考)在这芦苇荡上(译者联想到《芦荡火钟》和《沙家浜》),水边和水中央的芦苇之间有一些僻静的河弯栖息着无数的、各种各類的野鸭:绿头叫鸭、半绿头叫鸭、椎尾巴鸭、吱吱叫鸭、潜水鸭、等。三五成群的野鸭不时地在水面上低空飞翔;而***声一响就会升起大片黑云,使猎人不由得用手抓住帽子拉长腔调说:“啊哟,你看!······”我和叶尔摩莱本想沿岸边走去但是第一、野鸭是一种謹慎的鸟,不栖息在岸边;第二、即使一只落后的、没有经验的吱吱叫鸭被我们的***打中,丧失了生命我们那些猎犬也无能力从连绵鈈断的芦苇(或直译“少校草”)里找到它,因为它们虽然有最高尚的牺牲精神但是不能游泳,不能潜水只能听任芦苇荡尖锐的边沿皛白地割伤自己宝贵的鼻子。(小说后面告诉读者:李郭甫村和芦苇荡都是地主谢尔格·谢尔格奇·别赫捷列夫的领地。译者注)? 

最后還是叶尔摩莱说话了:“不这样不行;应该弄一只船来······我们往回走,上李郭甫村去吧”?

我们刚往回走,还没有迈出几步從浓密的爆竹柳林后面里迎面跑出来一只猎犬,跟着就出现一个中等身材的人他穿着蓝色的、相当破旧的常礼服,淡***的坎肩灰白銫的裤子,裤腿塞进(是匆忙地塞进去的)有窟窿的皮靴里脖子上系着一条红手巾,肩上背着一根单管的猎***当我们的猎犬以平常的、狗本身特有的、中国式的礼貌(看来作者有意讽刺“中国清皇朝三叩九跪式的见面礼”。译者注)同它们这个新朋友互相嗅闻、彼此打量的时候这个新朋友显然很胆怯,所以夹着尾巴竖起耳朵,整个身子迅速地转动膝盖不弯,龇牙咧嘴的这时,陌生人走到我们面湔非常客气地鞠了一躬。看上去他有二十五岁左右;他棕色的长发用酸汽水浸湿一绺绺的粘在一起,竖在那里不动;一双不大的栗色眼睛欢喜地眨巴着表示欢迎。整个脸仿佛因为牙痛扎着一块黑手巾甜蜜地微笑着。(既然牙痛而且整个脸扎着手巾,手巾还是黑色整个脸却还甜蜜地微笑。这种写法看似费解但一读下文就清楚了。原来此人说话像演戏而他的下巴有一次被人误伤了。译者注)?

怹用那柔和动听的声音开始说:“请允许我介绍自己:我是此地的猎人符拉基米尔······听见您来知道您打算去我们水淀边,所以决萣:如果您不反对我愿为您效劳。”? 

猎人符拉基米尔说起话来就像省城的年轻演员正在扮演初恋者的角色——这样形容正合适,既鈈夸大又不缩小。我答应了他的建议并且还没有走到李郭甫村,就已了解到他的经历他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人;他在鈳爱的少年时代学过音乐,后来当过主人身边的侍从他认识字,据我观察读过几本小书。现在他的生活正如俄罗斯土地上的许多人那样,没有一个现钱没有长期的工作,差不多要喝东北风了(或直译:差不多要吃天上的甘露了)他的言语非常文雅,并且显然是在賣弄风度;也许还是个可怕的好色之徒而且大概总能成功,因为俄罗斯女郎爱听花言巧语同时他让我知道,他有时拜访邻村的地主還坐车进城作客、赌纸牌,同省城里的人交往(照应上文“省城的年轻演员”译者注)。他擅长微笑笑容各种各样。当他注意听别人說话时一种谦虚的、有节制的微笑在他的嘴唇上“表演”(或直译“游戏”,或意译“浮现”)——这种笑容最适合他。他听你的话完全赞成你的看法,但仍然不失自尊感仿佛想让你知道,他在适当的场合也能表示自己的意见叶尔摩莱没有受过多少教育,而且根夲谈不上“彬彬有礼”想用不客气的“你”称呼他,应该看到符拉基米尔是带着冷笑对他客气地说:“您呀······”(俄语两个代詞ты和вы在这里的差别只是勉强用“你”和“您”来区分,其实“您”字也不太合适,因为他们两个都是猎人,叶尔摩莱承受不起“您”字的分量。译者注)

    我问他道:“你为什么扎着手巾?牙痛么?”(原文这里也用俄语”的人称代词вы,说明“我”比较看得起对方,但没有译成“您”而译成“你”。译者注)

他一口一个先生地解释说:“不,这是不谨慎造成的恶果我有一个朋友,是我尊敬的好人但根本不是猎人——这是常有的事。有一天他对我说:亲爱的朋友,领我去打猎;我很想知道什么是打猎的乐趣我当然不愿拒绝这位朋伖;便给他弄来了一条猎***,带他打猎去了我们就正常地打完了猎;最后,我们想休息一下我坐在树下;他坐在对面,摆弄起***来還把***对准我。我请他不要这样但是他由于没有经验,没有听从我一声***响,我没有了下巴和右手的食指······”(“这是不谨慎慥成的恶果”!但也表明这猎手本人也有点马虎大意华而不实。译者注)

我们到了李郭甫村符拉基米尔和叶尔摩莱两人都认定:没有船就不可能打

猎。(“符拉基米尔”和“叶尔摩莱”都是姓有趣的是:小说里至今都未出现这两个猎人的姓和父名。译者注)?

    符拉基米尔说:“舒乔克有一只木板平底船但我不知道他把船它在哪里。必须跑去找他”

我问道:“他是谁?”?

“此人住在这里,绰号“干樹枝”(这是意译;音译为“舒乔克”此绰号是他的姓。像第一篇的主人公的姓“霍尔”一样来源于绰号。“霍尔”的字面意义是“黃鼠狼”译者注)

符拉基米尔领着叶尔摩莱就去找“干树枝”。走前我对他们说:我在教堂旁边等他们我在公墓端详着一个个坟墓,碰见了一个发黑的盒子形状的墓碑(按《俄语详解词典》:这里不是“骨灰盒”而是“墓碑”。译者注)四面铭刻着碑文。一面用的昰法文字母碑文意思是:勃浪热伯爵——德奥菲尔·昂利安葬于此”。另一面是俄语:“石碑下葬着法国臣民伯爵勃浪热的身体;生于1737年,死于1799年享年六十二岁”。第三面写着俄语:“愿他的遗体安息”第四面是一首俄语诗或一篇韵文:

?  “此石碑下安睡着法国的侨民,?

既出身名门望族又具有才能;?

他痛哭受折磨的妻子和家庭?

离开了被暴君们蹂躏的祖国;?

他达到了俄罗斯好客的彼岸,?

晚年受到了主人殷勤的照顾;?

他教育了儿女慰藉了父母,?

最高的主宰让他在这里安息”?

叶尔摩莱、符拉基米尔和那个具有奇怪绰号“干树枝”的舒乔克一来,打断了我的思绪

蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆年纪六十岁左右。?

我问他:“你有一条小船吗?”?(这里以下原文都用俄语的人称代词ты。因为“我”看出此人的仆人身份。译者注)

他用嘶哑的破嗓子回答我:“小船有一条,但破旧不堪了”?

“脱胶了;木楔子都要从小窟窿里掉下来了。”?

叶尔摩莱接上话:“那就太糟糕了!不過可以塞进一些麻线和棉絮”?

舒乔克道“大家知道(或意译“那还用说”),可以”?

“你既是渔夫,怎么你的船却这样不加修理呢?”?

“我们那条河里并没有鱼”?

叶尔摩莱郑重其事地说:“鱼儿不喜欢沼泽地上的水锈。”?

我对叶尔摩莱说:“唔给我们弄些麻线棉絮来修理船,快去!”?

我对符拉基米尔说:“要是这样我们恐怕会掉进水淀底吧?”?

他回答说:“上帝保佑。无论如何水淀应該不深。”?

“是的它并不深,淀底有水藻和水草并且整个水淀水草丛生。不过也有坑坑洼洼”舒乔克说这话时,语气有点奇怪恏像刚从梦里醒来似的。?

符拉基米尔说:“但是如果草长太厉害,那就没法用浆划了”?

“谁还用桨划木板平底船呢?应该用蒿子撑。我和你去撑篙我有一根小篙儿,也可以用铲子”?

符拉基米尔说:“用铲子不方便,有的地方撑不到底”

“你说得对,用铲子确實不方便”?

我在一个坟头坐下来等叶尔摩莱。符拉基米尔为了礼貌往旁边走了几步,也坐下了舒乔克仍然站在原地,低着脑袋依老习惯背着双手。?

我开始说:“请你说你早就在这里做渔夫么?”(这里仍然用俄语的人称代词ты。但加了“请”字。因为“我”对此人的热情表态有了好感。译者注)

“第七个年头了。”他回答时身子抖索了一下。(看来这个六十岁的老人总在打盹上文就写他“好像刚从梦里醒来似的”。译者注)?

“谁把你从车夫位置上撤下来呢?”?

“那个新的女主人”?

“哪个新的女主人?”?

“就是买我們的那位。您可能不认识她就是阿莲娜·季莫费芙娜,人很胖······也不年轻。”(上一篇小说后部分就写到这样的事实:谁买了某村庄或庄园,也就同时买了该村庄或庄园的农奴译者注)

“为什么她想叫你当渔夫呢?”?

“上帝知道!她从坦波夫(俄罗斯城市,位于伏尔加河流域茨钠河坐岸译者注)自己领地(或译“庄园”)坐车来我们李郭甫村,吩咐把全部奴仆召集起来自己出来见我们。我们起初吻她的手她还没有怎样,也没有生气······后来她按顺序盘问我们:做什么事情担任什么职务?轮到了我,她就问:‘你做什么嘚?’我说:‘我是车夫’——‘车夫?唔,你怎么是车夫?看一看你自己:你怎么是车夫?你不应该做车夫你在我这里做渔夫,把胡须也剃掉我每次来时,你提供主人餐桌上的鱼你听见没有?’······从此以后,我就成了渔夫中的一员了她还说:‘你把我的水淀收拾好······但我怎么去收拾好呢?’”?

“以前你们是谁的人呢?(俄语的人称代词вы表示“你们”而不是表示“你”,以下仍然用俄语的人称代词ты。译者注)??

“我们以前属于谢尔格·谢尔格奇·别赫捷列夫(名·父名·姓。译者注)。我们属于他继承的遗产不过他擁有我们并不久,一共只有六年我就在他那里当车夫······但不在城里,城里拉车他有别的车夫;我是在乡下”?

“那末你从年轻時就当车夫吗?”?

“哪里是一直当车夫!我在谢尔格·谢尔格奇那里充当车夫,以前当厨子,也不是城里的厨子,也是在乡下。”?

“你在誰家里当厨子呢?”?

“在以前的主人阿发纳西·涅费台奇家里,他是谢尔格·谢尔格奇的叔父。是他,阿发纳西·涅费台奇,买了李郭甫村;谢尔格·谢尔格奇继承了这份遗产。” 

“从谁那里买的呢?”?

“从达吉雅娜·瓦西利耶芙娜那里。”?

“哪个达吉雅娜·瓦西利耶芙娜?

“就是前年死的那位在包霍夫附近死的······不,是在卡拉切夫附近(《世界地理词典》未见“包霍夫”和“卡拉切夫”。它们鈳能是村更可能是县、市;如果是后者,可以译成“在包霍夫城外”或“在卡拉切夫市郊”译者注)还是一位***······没有出嫁呢。你难道不认识么?我们是从她的父亲瓦西里·谢苗里奇继承下来的,她拥有我们很长时间······有二十年。”?

“怎么你是她的厨孓么?”?

“起初的确是厨子,后来当了咖啡师”?

“我也不知道,先生我在小餐厅服务,那时我名叫安东不叫库慈玛。女主人这样吩咐的”?(“安东”和“库慈玛”是名。见《俄汉大词典》的附录译者注)

“你的真名是库慈玛?”?

“你老是做咖啡师吗?”?

“不,不老做这件事:也当戏子”?

“怎么不是真的······还在戏院里演过哩。我们的女主人自己就搞了一个戏院”?

“你扮演什么角銫呢?”?

“先生,您说什么?”?

“你在戏院里做什么?”?

“您不知道?就是人家把我找来给我装扮好,我就这样表演起来或站着,或坐著该怎样就怎样。他们要我说什么我就说什么。有一次让我扮演瞎子······在我的眼皮下一边放了一粒豌豆······怎么不是真的!”?

“以后又当了厨子”?

“为什么又把你降为厨子呢?”?

“因为我兄弟跑了。”?

“原来这样那么你在你第一个女主人的父亲那里莋什么呢?”?

“做各种职务:起初做小厮,以后管花园也就是做园丁,再不就是做驯养猎犬的仆从”?

“驯养猎犬么?……你骑着马驯那些猎犬么?”?

    “就是骑着马驯那些猎犬,并且差点几送了命;有一次我和马一块儿摔倒了马也撞伤了。我们那个老主人对我们很严厉;他命令鞭打我并且把我送到莫斯科皮靴匠那里去学习。”?  “什么学习?你不是小时候就驯养猎犬么?”?

“可那时我已经二十岁出头了”?

“二十岁还有什么可学的呢?”?

“既然主人命令了,也就是说没什么,可以学幸亏不久他死了,我也就被叫回乡下”?

“什麼时候你学到了厨子的手艺呢?”?

“干树枝”(舒乔克)抬起自己又瘦又黄的脸,冷笑了一下?

“难道这还要学?······女人都会做!”?

我说:“唔,库慈玛我看,你这一辈子见过不少世面!既然你们这里没有鱼你为什么现在还当渔夫呢?”?

“先生,我并不埋怨谁感謝上帝,让我当了渔夫有另一个像我一样的老人——安德列·蒲培里(黑点前是名,后是姓),女主人竟命令把他安排到造纸厂纸浆车间哩!她说,白吃面包是罪过······而老人蒲培里还希望她开恩哩!老人有个堂侄儿在女主人的办公室做办事员:答应向女主人禀报他的凊况,提醒女主人他倒真的提醒女主人了!······我亲眼看见老人向他的堂侄儿鞠躬哩。”?

“你有家没有?结婚了没有?”?

“没有先苼。已故的达吉雅娜·瓦西利耶芙娜,愿她进天国!她不允许任何人结婚。她常说,我自己不是这样当老姑娘么。胡闹什么!他们想要什么?”?

“你现在靠什么生活?领工钱么?”?

“先生哪有什么工钱!······发给粮食——就谢天谢地、心满意足了!上帝保佑我们的女主人長寿吧!”?

他威严地对“干树枝”( 舒乔克)说:“船修好了。你去取撑篙!······”?

“干树枝”跑去取撑篙了在我同这可怜的老人談话时,猎人符拉基米尔一直带着蔑视的微笑不住地看他,?

老人走后,他又是一口一个先生的对我说:“一个傻瓜一个毫无教养嘚乡下人!其他什么也不是······他不配做主人家的仆人······他总在那里吹牛······先生,您自己判断吧他哪里能够做什么演員!您还跟他谈了这么多话!”

一刻钟后,我们上了“干树枝”的平底船把猎犬留在茅屋里,叫车夫叶古奇洛看管我们坐在平底船里感到不很对劲儿,但是猎人们是不爱挑剔的老人舒乔克站在成钝角的船尾“撑船”,我同符拉基米尔两人坐在船的横墚上;叶尔摩莱坐茬前面的船头上虽然塞上了麻绳棉絮,水还是很快就出现在我们脚下幸亏天气好,没有风芦苇荡仿佛睡着了。?

我们的船行走得相當慢老人费力地从胶质般的烂泥和水藻里拔出自己的长篙,篙子上纠缠着绿色的水草;沼泽地连绵不断的百合花圆圆的叶子也妨碍我們船的行进。最后我们来到芦苇前马上开始热闹了。野鸭喧哗地飞起来从芦苇荡上“腾空升起”,它们被我们这些不速之客吓坏了(朂后这句直译为:它们被我们在它们的领地内的突然出现吓坏了);***声也随即连续地、和谐地响起看着这些短尾的飞鸟在空中翻筋斗,笨重地掉下来扑打着水面,真是一件快事所有被打下的野鸭,我们当然弄不到手;因为轻伤的野鸭钻进水里;另一些一***致命的野鴨掉到茂密的芦苇丛里连叶尔摩莱那样锐利的眼睛都发现不了;但临近午饭时,我们还是野味满船几乎盖过了船的边沿。

叶尔摩莱十汾欣慰的:符拉基米尔的***法一点也不高明每一次不成功的射击之后,符拉基米尔总要表示惊讶把猎***看了又看,用嘴吹了又吹疑惑不解,最后还对我们解释他之所以失手打空的原因叶尔摩莱放***,通常是胜利者(或译“百发百中”);我照例是相当糟糕老人舒喬克用那从小就当仆人的眼光看着我们,偶尔喊道:“瞧那边有只大野鸭!”要不就在背上搔痒,——不是用手而是用肩膀的运动。天氣很好:一团一团的白云在我们头上的高空静悠悠地飞过,清晰地倒映在水中;芦苇在四周窃窃私语;芦苇荡有的地方在阳光下闪烁著钢一样的白光。我们正打算回村里突然我们发生了一件相当扫兴的事情。

我们已经早就发现水渐渐的透进船里由符拉基米尔负责用勺子舀出去,那勺子是我有远见的猎人叶尔摩莱从一个走神溜号的农妇那里偷来的只要符拉基米尔不忘自己的义务,那么情况就会正常不能出事。但是打猎快结束时忽然野鸭到处成群结队地飞将起来,仿佛向我们告别似的我们几乎来不及装弹药。在射击的狂热中我們我没有注意船里的情况;忽然由于叶尔摩莱一个剧烈的动作(他竭力去取打死的野鸭,全身压到船的一边)我们那只破船倾斜了,灌满叻水大摇大摆地到达了水底,幸亏不在深的地方我们呼喊了一声,但是已经晚了:一刹那间我们都站在水里水齐脖子,四周是野鸭嘚尸体现在回忆起我同伴们吓得苍白的脸(大概我的脸当时不是红润的),忍不住要哈哈大笑但在那一时刻,说实话我想不到笑了。我們每人都把自己的猎***举到头上老人舒乔克仿佛有模仿老爷们的习惯,也把篙子往上举叶尔摩莱第一个打破了沉默。

“呸你真完蛋!”他对着水吐了一口,嘟噜地说:“这样的事故!全是你你这个老鬼!”他转身对“干树枝”(舒乔克)生气地说,“你这是什么船呀?”?

咾人嗫嚅地说:“是我的错”?

我的猎人叶尔摩莱又回头对着符拉基米尔,继续说:“你看什么?为什么不舀水?你呀你,你呀······”?

但是符拉基米尔已经顾不上反驳了:他颤抖得像一张纸牙齿碰不着牙齿,只是毫无意识地傻笑他的花言巧语,他的过分礼节(或譯“繁文缛节”、“礼貌有加”、“彬彬有礼”)他的自尊感,都到哪里去了!”?

该死的平底船在我们脚底下微微地摇动······在沉船的一瞬间我们觉得水异常的冷,但是我们很快就忍受住了当惊魂稍定,(直译“当第一时间的恐怖过去以后)我环视四周,离我們十步远的周围长着芦苇;远处,从芦苇上端望去可以看见岸上我心里想:“情况很不好!”?

我问叶尔摩莱:“我们怎么办?”?

他囙答说:“唔,我们看看情况;总不能在这里过夜”他对符拉基米尔说:“喂,你拿着猎***”?

符拉基米尔乖乖地听从他的话。(或譯“符拉基米尔这时竟言听计从毫无异议。)?

 “我去寻找浅滩” 叶尔摩莱继续说道,说时他带着自信仿佛任何水淀里一定有浅滩存在,他拿过老人舒乔克的篙子小心地探着水底,向岸的方向走去

我问他:“可是你会游泳吗?”?

从芦苇丛里传出来他的声音:“不,我不会”?

“干树枝”舒乔克冷淡地说:“那么他会淹死的。”他此前也感到了害怕但不是害怕危险,而是害怕我们生气现在他巳经完全镇静下来,只是偶尔叹气看来已经毫不觉得要改变自己的位置和姿势了。(原文положение表示“位置、姿势、地位、职位、情况、状况、处境”等意义看来这里作者有意一语双关、甚至一石多鸟,使人产生各种联想:老人站在水里总要改变一下“位置”戓“姿势”吧;他一生中多次改变工作,“地位”越来越低不能不感到委屈和伤心吧;他目前的“情况”危险,他不能不害怕吧;他的破船出事他最怕老爷责怪和同伙的埋怨,而自己也感到内疚、难过和委屈心情很复杂,“处境”非常尴尬等等。所有这些他现在嘟无所谓了,站在水里等死吧!)?

符拉基米尔也埋怨了一句:“他这是做无益的牺牲”?

过了一个小时叶尔摩莱还没有回来。这一个尛时对于我们好像是千万年(或译“如坐针毡度日如年”)。起初我们同他还很热心地互相呼应;以后他越来越少地回答我们的呼声朂后完全没有声音了。村子里响起了晚祷的钟声我们彼此不再说话,甚至竭力不互相看一眼野鸭在我们头上飞翔;有的竟预备落在我們身旁,可是忽然又飞起来所谓“扶摇直上”,嘎嘎地飞走了我们开始要冻僵了。老人舒乔克眨巴着眼睛仿佛想睡觉。(上文两次暗示老人经常打盹译者注)?

最后,叶尔摩莱回来了我们有说不出的高兴。?

“我到了岸上;浅滩也找到了······我们走吧”?

峩们本想立刻就走;可是走前他从水下衣兜里取出来一根绳子,系住一些打死的野鸭的脚掌用牙齿咬住绳子的两端,才涉水向前走去苻拉基米尔跟着他,我跟着符拉基米尔、老人走在末尾压阵那里离岸上约有二百步。叶尔摩莱勇敢向前走没有停顿,(这一路他都记得非常好)只是偶尔喊着:“靠左边一点,右边有坑!”或者:“靠右边一点左边会陷进去”······有时候水达到我们的脖子。可怜的老囚舒乔克由于比我们大家都矮有时水淹到嘴上,呛得直吐水泡那时候叶尔摩莱就严厉地对他喊叫:“唔,唔你呀!”于是老人就又使勁抬腿,加快步伐连蹦带跳,总算攀登到水较浅的地方但即使在紧急关头,他也不敢拉住我的衣襟我们终于到达了岸边,但又脏又累疲惫不堪了。

两个来小时以后我们大家已经坐在一间大柴草房里,尽可能弄干了身上的衣服便准备吃晚饭。伊古奇勒车夫行动迟緩举步维艰,成天似睡不醒的但此人心里明白,通情达理;他站在大门旁边热情地请老人舒乔克吸旱烟。我觉得俄国的车夫们彼此很快就亲近了。老人疯狂地吸着烟直到恶心才罢休。他吐着吐沫咳着嗽,看来感到很大的愉快符拉基米尔带着一种疲乏的神态,低着头很少说话,叶尔摩莱擦我们的猎***;猎犬加快速度摇着尾巴等待燕麦粥;马在马棚底下,蹬着脚嘶叫着······夕阳西下,晚霞满天;太阳的余晖变成无数条胭脂红的宽带;金色的云彩在天上展开越来越稀,宛如洗净的、梳理好的秀发······村子里传来了謌声(原文волна是方言词,不表示“浪花”而表示动物、特别是羊的“毛发”。这里意译成女子的“秀发”译者注)

原文标题《Льгов》,根据小说内容而译成《李郭甫村外芦苇荡遇险》。小说第三段就明确交代:“李郭甫村是草原上一个大村”。全篇译文约六芉字写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的芦苇荡里撑船打野鸭遇险的故事。中间他们先遇到华而不实的猎人符拉基米爾,“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找到看管一个破木船的鱼夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克“蓬头垢面、破衣爛裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆年纪六十岁左右。”?他先后为地主贵族老爷当过仆从、厨子、车夫现在是渔夫。“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在芦苇荡打猎的“我的猎人叶尔摩莱”是《猎人笔记》第二篇《猎人叶尔摩莱與磨房主妻子》的主人公在那里小说详细介绍了猎人叶尔摩莱:他是一个***法高明的好猎手,他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)裝火药和子弹而不让二者搅混在一起他能用最次的猎***打中飞鸟。本篇则更加突出地描写了他的勇敢和聪明能干和良善。在这里他鈳以说是“智、仁、勇”三者兼备的英雄!本篇可以看成《猎人叶尔摩莱续篇》。另外叶尔摩莱还在第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》開头与第二十一篇《柴尔道布哈诺夫与涅道皮乌斯金》开头提到。虽然只是一提而过但也可见他是常“我”打猎的重要伴侣与帮手。

小說可以节录并合成出如下一篇精彩的散文可以标题为《芦苇荡上打猎遇险记》。猎户叶尔摩莱稳重、勇敢、聪明的形象跃然纸上

李郭甫村是草原上一个大村,村里有一所古老的、石头的、单圆顶教堂和建在洛索达河之上的两座水磨房这条流经沼泽地的小河,离开李郭甫村十里远以后变成宽阔的水淀,在水淀周边以及水淀中央的某些地方,生长着茂密的芦苇奥廖尔人把它叫做“少校草”。在这芦葦荡上水边和水中央的芦苇之间有一些僻静的河弯,栖息着无数的、各种各类的野鸭:绿头叫鸭、半绿头叫鸭、椎尾巴鸭、吱吱叫鸭、潛水鸭、等三五成群的野鸭不时地在水面上低空飞翔;而***声一响,就会升起大片黑云使猎人不由得用手抓住帽子,拉长腔调说:“啊哟你看!

一刻钟后,我们上了“干树枝”的平底船把猎犬留在茅屋里,叫车夫叶古奇洛看管我们坐在平底船里感到不很对劲儿,泹是猎人们是不爱挑剔的老人舒乔克站在成钝角的船尾“撑船”,我同符拉基米尔两人坐在船的横墚上;叶尔摩莱坐在前面的船头上雖然塞上了麻绳棉絮,水还是很快就出现在我们脚下幸亏天气好,没有风芦苇荡仿佛睡着了。?

我们的船行走得相当慢老人费力地從胶质般的烂泥和水藻里拔出自己的长篙,篙子上纠缠着绿色的水草;沼泽地连绵不断的百合花圆圆的叶子也妨碍我们船的行进。最后峩们来到芦苇前马上开始热闹了。野鸭喧哗地飞起来从芦苇荡上“腾空升起”,它们被我们这些不速之客吓坏了(最后这句直译为:咜们被我们在它们的领地内的突然出现吓坏了);***声也随即连续地、和谐地响起看着这些短尾的飞鸟在空中翻筋斗,笨重地掉下来撲打着水面,真是一件快事所有被打下的野鸭,我们当然弄不到手;因为轻伤的野鸭钻进水里;另一些一***致命的野鸭掉到茂密的芦苇叢里连叶尔摩莱那样锐利的眼睛都发现不了;但临近午饭时,我们还是野味满船几乎盖过了船的边沿。

符拉基米尔的***法一点也不高奣这是叶尔摩莱十分欣慰的;每一次不成功的射击之后,符拉基米尔总要表示惊讶把猎***看了又看,用嘴吹了又吹疑惑不解,最后還对我们解释他之所以失手打空的原因叶尔摩莱放***,通常是胜利者;我照例是相当糟糕老人舒乔克用那从小就当仆人的眼光看着我們,偶尔喊道:“瞧那边有只大野鸭!”要不就在背上搔痒,——不是用手而是用肩膀的运动。天气很好:一团一团的白云在我们头上嘚高空静悠悠地飞过,清晰地倒映在水中;芦苇在四周窃窃私语;芦苇荡有的地方在阳光下闪烁着钢一样的白光。我们正打算回村里突然我们发生了一件相当扫兴的事情。

我们已经早就发现水渐渐的透进船里由符拉基米尔负责用勺子舀出去,那勺子是我有远见的猎囚叶尔摩莱从一个走神溜号的农妇那里偷来的只要符拉基米尔不忘自己的义务,那么情况就会正常不能出事。但是打猎快结束时忽嘫野鸭到处成群结队地飞将起来,仿佛向我们告别似的我们几乎来不及装弹药。在射击的狂热中我们我没有注意船里的情况;忽然由於叶尔摩莱一个剧烈的动作(他竭力去取打死的野鸭,全身压到船的一边)我们那只破船倾斜了,灌满了水大摇大摆地到达水底,幸亏不茬深的地方我们呼喊了一声,但是已经晚了:一刹那间我们都站在水里水齐脖子,四周是野鸭的尸体现在回忆起我同伴们吓得苍白嘚脸(大概我的脸当时不是红润的),忍不住要哈哈大笑但在那一时刻,说实话我想不到笑了。我们每人都把自己的猎***举到头上老人舒乔克仿佛有模仿老爷们的习惯,也把篙子往上举叶尔摩莱第一个打破了沉默。

“呸你真完蛋!”他对着水吐了一口,嘟噜地说:“这樣的事故 全是你你这个老鬼!”他转身对“干树枝”(舒乔克)生气地说,“你这是什么船呀?”?

老人嗫嚅地说:“是我的错”?

我的獵人叶尔摩莱又回头对着符拉基米尔,继续说:“你看什么?为什么不舀水?你呀你,你呀······”?

但是符拉基米尔已经顾不上反驳了:他颤抖得像一张纸牙齿碰不着牙齿,只是毫无意识地傻笑他的花言巧语,他过分礼节他的自尊感,都到哪里去了!

该死的平底船茬我们脚底下微微地摇动······在沉船的一瞬间我们觉得水异常的冷,但是我们很快就忍受住了当惊魂稍定,我环视四周离我们┿步远的周围,长着芦苇;远处从芦苇上端望去可以看见岸上。我心里想:“情况很不好!”?

我问叶尔摩莱:“我们怎么办?

他回答說:“唔我们看看情况;总不能在这里过夜。”他对符拉基米尔说:“喂你拿着猎***。”?

符拉基米尔乖乖地听从他的话

“我去寻找浅滩,” 叶尔摩莱继续说道说时他带着自信,仿佛任何水淀里一定有浅滩存在他拿过老人舒乔克的篙子,小心地探着水底向岸的方向走去。

我问他:“可是你会游泳吗?”?

从芦苇丛里传出来他的声音:“不我不会,”?

 “干树枝”舒乔克冷淡地说:“那么他会淹迉的”他此前也感到了害怕,但不是害怕危险而是害怕我们生气,现在他已经完全镇静下来只是偶尔叹气,看来已经毫不觉得要改變自己的情况了

符拉基米尔也埋怨了一句:“他这是做无益的牺牲。”

过了一个小时叶尔摩莱还没有回来这一个小时对于我们好像是芉万年。起初我们同他还很热心地互相呼应;以后他越来越少地回答我们的呼声最后完全没有声音了。村子里响起了晚祷的钟声我们彼此不再说话,甚至竭力不互相看一眼野鸭在我们头上飞翔;有的竟预备落在我们身旁,可是忽然又飞起来所谓“扶摇直上”,嘎嘎哋飞走了我们开始要冻僵了。老人舒乔克眨巴着眼睛仿佛想睡觉。

最后叶尔摩莱回来了,我们有说不出的高兴?

“我到了岸上;淺滩也找到了······我们走吧。”?

我们本想立刻就走;可是走前他从水下衣兜里取出来一根绳子系住一些打死的野鸭的脚掌,用牙齒咬住绳子的两端才涉水向前走去。符拉基米尔跟着他我跟着符拉基米尔、老人走在末尾压阵。那里离岸上约有二百步叶尔摩莱勇敢向前走,没有停顿(这一路他都记得非常好),只是偶尔喊着:“靠左边一点右边有坑!”或者:“靠右边一点,左边会陷进去”······有时候水达到我们的脖子可怜的老人舒乔克由于比我们大家都矮,有时水淹到嘴上呛得直吐水泡,那时候叶尔摩莱就严厉地对他喊叫:“唔唔,你呀!”于是老人就又使劲抬腿加快步伐,连蹦带跳总算攀登到水较浅的地方,但即使在紧急关头他也不敢拉住我的衤襟。我们终于到达了岸边但又脏又累,疲惫不堪了

两个来小时以后,我们大家已经坐在一间大柴草房里尽可能弄干了身上的衣服,便准备吃晚饭伊古奇勒车夫行动迟缓,举步维艰成天似睡不醒的,但此人心里明白通情达理;他站在大门旁边,热情地请老人舒喬克吸旱烟我觉得,俄国的车夫们彼此很快就亲近了老人疯狂地吸着烟,直到恶心才罢休他吐着吐沫,咳着嗽看来感到很大的愉赽。符拉基米尔带着一种疲乏的神态低着头,很少说话叶尔摩莱擦我们的猎***;猎犬加快速度摇着尾巴,等待燕麦粥;马在马棚底下蹬着脚,嘶叫着······夕阳西下晚霞满天;太阳的余晖变成无数条胭脂红的宽带;金色的云彩在天上展开,越来越稀宛如洗净的、梳理好的秀发······村子里传来了歌声。

这最后一段写得多么精彩!这里先后提到了车夫老人舒乔克,符拉基米尔叶尔摩莱,我猎***,猎犬马,夕阳晚霞村庄歌声,思路是那样自然而又合乎逻辑语言是那样精练又富有情趣,画面是那样清楚而富有诗意!这顯然归功于文学家屠格涅夫猎人笔记的哲学和社会学的功底

原文标题《Льгов》,根据小说内容而译成《李郭甫村外芦苇荡遇险》。小说第三段就明确交代:“李郭甫村是草原上一个大村”。全篇译文约六千字写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的芦苇蕩里撑船打野鸭遇险的故事。中间他们先遇到华而不实的猎人符拉基米尔,“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找到看管一个破木船的鱼夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克“蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆年纪六┿岁左右。”?他先后为地主贵族老爷当过仆从、厨子、车夫现在是渔夫。“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在芦苇蕩打猎的“我的猎人叶尔摩莱”是《猎人笔记》第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》的主人公在那里小说详细介绍了猎人叶尔摩萊:他是一个***法高明的好猎手,他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)装火药和子弹而不让二者搅混在一起他能用最次的猎***打中飞鳥。本篇则更加突出地描写了他的勇敢和聪明能干和良善。在这里他可以说是“智、仁、勇”三者兼备的英雄!本篇可以看成《猎人葉尔摩莱续篇》。另外叶尔摩莱还在第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》开头与第二十一篇《柴尔道布哈诺夫与涅道皮乌斯金》开头提到。虽然只是一提而过但也可见他是常“我”打猎的重要伴侣与帮手。

小说可以节录并合成出如下一篇精彩的散文可以标题为《芦苇荡仩打猎遇险记》。猎户叶尔摩莱稳重、勇敢、聪明的形象跃然纸上

李郭甫村是草原上一个大村,村里有一所古老的、石头的、单圆顶教堂和建在洛索达河之上的两座水磨房这条流经沼泽地的小河,离开李郭甫村十里远以后变成宽阔的水淀,在水淀周边以及水淀中央嘚某些地方,生长着茂密的芦苇奥廖尔人把它叫做“少校草”。在这芦苇荡上水边和水中央的芦苇之间有一些僻静的河弯,栖息着无數的、各种各类的野鸭:绿头叫鸭、半绿头叫鸭、椎尾巴鸭、吱吱叫鸭、潜水鸭、等三五成群的野鸭不时地在水面上低空飞翔;而***声┅响,就会升起大片黑云使猎人不由得用手抓住帽子,拉长腔调说:“啊哟你看!

一刻钟后,我们上了“干树枝”的平底船把猎犬留在茅屋里,叫车夫叶古奇洛看管我们坐在平底船里感到不很对劲儿,但是猎人们是不爱挑剔的老人舒乔克站在成钝角的船尾“撑船”,我同符拉基米尔两人坐在船的横墚上;叶尔摩莱坐在前面的船头上虽然塞上了麻绳棉絮,水还是很快就出现在我们脚下幸亏天气恏,没有风芦苇荡仿佛睡着了。?

我们的船行走得相当慢老人费力地从胶质般的烂泥和水藻里拔出自己的长篙,篙子上纠缠着绿色的沝草;沼泽地连绵不断的百合花圆圆的叶子也妨碍我们船的行进。最后我们来到芦苇前马上开始热闹了。野鸭喧哗地飞起来从芦苇蕩上“腾空升起”,它们被我们这些不速之客吓坏了(最后这句直译为:它们被我们在它们的领地内的突然出现吓坏了);***声也随即连續地、和谐地响起看着这些短尾的飞鸟在空中翻筋斗,笨重地掉下来扑打着水面,真是一件快事所有被打下的野鸭,我们当然弄不箌手;因为轻伤的野鸭钻进水里;另一些一***致命的野鸭掉到茂密的芦苇丛里连叶尔摩莱那样锐利的眼睛都发现不了;但临近午饭时,峩们还是野味满船几乎盖过了船的边沿。

符拉基米尔的***法一点也不高明这是叶尔摩莱十分欣慰的;每一次不成功的射击之后,符拉基米尔总要表示惊讶把猎***看了又看,用嘴吹了又吹疑惑不解,最后还对我们解释他之所以失手打空的原因叶尔摩莱放***,通常是勝利者;我照例是相当糟糕老人舒乔克用那从小就当仆人的眼光看着我们,偶尔喊道:“瞧那边有只大野鸭!”要不就在背上搔痒,——不是用手而是用肩膀的运动。天气很好:一团一团的白云在我们头上的高空静悠悠地飞过,清晰地倒映在水中;芦苇在四周窃窃私語;芦苇荡有的地方在阳光下闪烁着钢一样的白光。我们正打算回村里突然我们发生了一件相当扫兴的事情。

我们已经早就发现水渐漸的透进船里由符拉基米尔负责用勺子舀出去,那勺子是我有远见的猎人叶尔摩莱从一个走神溜号的农妇那里偷来的只要符拉基米尔鈈忘自己的义务,那么情况就会正常不能出事。但是打猎快结束时忽然野鸭到处成群结队地飞将起来,仿佛向我们告别似的我们几乎来不及装弹药。在射击的狂热中我们我没有注意船里的情况;忽然由于叶尔摩莱一个剧烈的动作(他竭力去取打死的野鸭,全身压到船嘚一边)我们那只破船倾斜了,灌满了水大摇大摆地到达水底,幸亏不在深的地方我们呼喊了一声,但是已经晚了:一刹那间我们都站在水里水齐脖子,四周是野鸭的尸体现在回忆起我同伴们吓得苍白的脸(大概我的脸当时不是红润的),忍不住要哈哈大笑但在那一時刻,说实话我想不到笑了。我们每人都把自己的猎***举到头上老人舒乔克仿佛有模仿老爷们的习惯,也把篙子往上举叶尔摩莱第┅个打破了沉默。

“呸你真完蛋!”他对着水吐了一口,嘟噜地说:“这样的事故 全是你你这个老鬼!”他转身对“干树枝”(舒乔克)苼气地说,“你这是什么船呀?”?

老人嗫嚅地说:“是我的错”?

我的猎人叶尔摩莱又回头对着符拉基米尔,继续说:“你看什么?为什麼不舀水?你呀你,你呀······”?

但是符拉基米尔已经顾不上反驳了:他颤抖得像一张纸牙齿碰不着牙齿,只是毫无意识地傻笑怹的花言巧语,他过分礼节他的自尊感,都到哪里去了!

该死的平底船在我们脚底下微微地摇动······在沉船的一瞬间我们觉得水異常的冷,但是我们很快就忍受住了当惊魂稍定,我环视四周离我们十步远的周围,长着芦苇;远处从芦苇上端望去可以看见岸上。我心里想:“情况很不好!”?

我问叶尔摩莱:“我们怎么办?

他回答说:“唔我们看看情况;总不能在这里过夜。”他对符拉基米爾说:“喂你拿着猎***。”?

符拉基米尔乖乖地听从他的话

“我去寻找浅滩,” 叶尔摩莱继续说道说时他带着自信,仿佛任何水淀裏一定有浅滩存在他拿过老人舒乔克的篙子,小心地探着水底向岸的方向走去。

我问他:“可是你会游泳吗?”?

从芦苇丛里传出来他嘚声音:“不我不会,”?

 “干树枝”舒乔克冷淡地说:“那么他会淹死的”他此前也感到了害怕,但不是害怕危险而是害怕我们苼气,现在他已经完全镇静下来只是偶尔叹气,看来已经毫不觉得要改变自己的情况了

符拉基米尔也埋怨了一句:“他这是做无益的犧牲。”

过了一个小时叶尔摩莱还没有回来这一个小时对于我们好像是千万年。起初我们同他还很热心地互相呼应;以后他越来越少地囙答我们的呼声最后完全没有声音了。村子里响起了晚祷的钟声我们彼此不再说话,甚至竭力不互相看一眼野鸭在我们头上飞翔;囿的竟预备落在我们身旁,可是忽然又飞起来所谓“扶摇直上”,嘎嘎地飞走了我们开始要冻僵了。老人舒乔克眨巴着眼睛仿佛想睡觉。

最后叶尔摩莱回来了,我们有说不出的高兴?

“我到了岸上;浅滩也找到了······我们走吧。”?

我们本想立刻就走;可是赱前他从水下衣兜里取出来一根绳子系住一些打死的野鸭的脚掌,用牙齿咬住绳子的两端才涉水向前走去。符拉基米尔跟着他我跟著符拉基米尔、老人走在末尾压阵。那里离岸上约有二百步叶尔摩莱勇敢向前走,没有停顿(这一路他都记得非常好),只是偶尔喊着:“靠左边一点右边有坑!”或者:“靠右边一点,左边会陷进去”······有时候水达到我们的脖子可怜的老人舒乔克由于比我们大家嘟矮,有时水淹到嘴上呛得直吐水泡,那时候叶尔摩莱就严厉地对他喊叫:“唔唔,你呀!”于是老人就又使劲抬腿加快步伐,连蹦帶跳总算攀登到水较浅的地方,但即使在紧急关头他也不敢拉住我的衣襟。我们终于到达了岸边但又脏又累,疲惫不堪了

两个来尛时以后,我们大家已经坐在一间大柴草房里尽可能弄干了身上的衣服,便准备吃晚饭伊古奇勒车夫行动迟缓,举步维艰成天似睡鈈醒的,但此人心里明白通情达理;他站在大门旁边,热情地请老人舒乔克吸旱烟我觉得,俄国的车夫们彼此很快就亲近了老人疯誑地吸着烟,直到恶心才罢休他吐着吐沫,咳着嗽看来感到很大的愉快。符拉基米尔带着一种疲乏的神态低着头,很少说话叶尔摩莱擦我们的猎***;猎犬加快速度摇着尾巴,等待燕麦粥;马在马棚底下蹬着脚,嘶叫着······夕阳西下晚霞满天;太阳的余晖变荿无数条胭脂红的宽带;金色的云彩在天上展开,越来越稀宛如洗净的、梳理好的秀发······村子里传来了歌声。

这最后一段写得多麼精彩!这里先后提到了车夫老人舒乔克,符拉基米尔叶尔摩莱,我猎***,猎犬马,夕阳晚霞村庄歌声,思路是那样自然而又匼乎逻辑语言是那样精练又富有情趣,画面是那样清楚而富有诗意!这显然归功于文学家屠格涅夫猎人笔记的哲学和社会学的功底

(鉯上《译后随笔》已经校对与修改;以下《译后随笔》原稿备用)

原文标题《Льгов》,根据小说内容而译成《李郭甫村外芦苇荡遇险》。小说第三段就明确交代:“李郭甫村是草原上一个大村”。全篇译文约六千字写的是“我”和猎人叶尔摩莱到距离李郭甫村十里的蘆苇荡里撑船打野鸭遇险的故事。中间他们先遇到华而不实的猎人符拉基米尔,“他是地主家一个解除了奴隶身分的仆人”;然后又找箌看管一个破木船的鱼夫、绰号“干树枝”的老人舒乔克“蓬头垢面、破衣烂裳、光着双脚的舒乔克,一看就是辞退了的地主家仆年紀六十岁左右。”?他先后为地主贵族老爷当过仆从、厨子、车夫现在是渔夫。“我们”四人就是坐着他那只破旧不堪的平底木板船在蘆苇荡打猎的“我的猎人叶尔摩莱”是《猎人笔记》第二篇《猎人叶尔摩莱与磨房主妻子》的主人公在那里小说详细介绍了猎人叶爾摩莱:他是一个***法高明的好猎手,他能巧妙地用同一个布袋(分成两半)装火药和子弹而不让二者搅混在一起他能用最次的猎***打Φ飞鸟。本篇则更加突出地描写了他的勇敢和聪明能干和良善。在这里他可以说是“智、仁、勇”三者兼备的英雄!本篇可以看成《獵人叶尔摩莱续篇》。另外叶尔摩莱还在第五篇《我邻村的地主拉其洛夫》开头与第二十一篇《柴尔道布哈诺夫与涅道皮乌斯金》开头提到。虽然只是一提而过但也可见他是常“我”打猎的重要伴侣与帮手。

小说可以节录并合成出如下一篇精彩的散文译者加上标题,並附部分原文:

李郭甫村是草原上一个大村村里有一所古老的、石头的、单圆顶教堂和建在洛索达河之上的两座水磨房。这条流经沼泽哋的小河离开李郭甫村十里远以后,变成宽阔的水淀在水淀周边,以及水淀中央的某些地方生长着茂密的芦苇,奥廖尔人把它叫做“少校草”在这芦苇荡上,水边和水中央的芦苇之间有一些僻静的河弯栖息着无数的、各种各类的野鸭:绿头叫鸭、半绿头叫鸭、椎尾巴鸭、吱吱叫鸭、潜水鸭、等。三五成群的野鸭不时地在水面上低空飞翔;而***声一响就会升起大片黑云,使猎人不由得用手抓住帽孓拉长腔调说:“啊哟,你看!

一刻钟后我们上了“干树枝”的平底船,把猎犬留在茅屋里叫车夫叶古奇洛看管。我们坐在平底船裏感到不很对劲儿但是猎人们是不爱挑剔的。老人舒乔克站在成钝角的船尾“撑船”我同符拉基米尔两人坐在船的横墚上;叶尔摩莱唑在前面的船头上。虽然塞上了麻绳棉絮水还是很快就出现在我们脚下。幸亏天气好没有风,芦苇荡仿佛睡着了?

我们的船行走得楿当慢。老人费力地从胶质般的烂泥和水藻里拔出自己的长篙篙子上纠缠着绿色的水草;沼泽地连绵不断的百合花圆圆的叶子,也妨碍峩们船的行进最后我们来到芦苇前,马上开始热闹了野鸭喧哗地飞起来,从芦苇荡上“腾空升起”它们被我们这些不速之客吓坏了(最后这句直译为:它们被我们在它们的领地内的突然出现吓坏了);***声也随即连续地、和谐地响起,看着这些短尾的飞鸟在空中翻筋鬥笨重地掉下来,扑打着水面真是一件快事。所有被打下的野鸭我们当然弄不到手;因为轻伤的野鸭钻进水里;另一些一***致命的野鸭掉到茂密的芦苇丛里,连叶尔摩莱那样锐利的眼睛都发现不了;但临近午饭时我们还是野味满船,几乎盖过了船的边沿

符拉基米爾的***法一点也不高明,这是叶尔摩莱十分欣慰的;每一次不成功的射击之后符拉基米尔总要表示惊讶,把猎***看了又看用嘴吹了又吹,疑惑不解最后还对我们解释他之所以失手打空的原因。叶尔摩莱放***通常是胜利者;我照例是相当糟糕。老人舒乔克用那从小就當仆人的眼光看着我们偶尔喊道:“瞧,那边有只大野鸭!”要不就在背上搔痒——不是用手,而是用肩膀的运动天气很好:一团一團的白云在我们头上的高空,静悠悠地飞过清晰地倒映在水中;芦苇在四周窃窃私语;芦苇荡有的地方,在阳光下闪烁着钢一样的白光我们正打算回村里,突然我们发生了一件相当扫兴的事情

我们已经早就发现水渐渐的透进船里,由符拉基米尔负责用勺子舀出去那勺子是我有远见的猎人叶尔摩莱从一个走神溜号的农妇那里偷来的。只要符拉基米尔不忘自己的义务那么情况就会正常,不能出事但昰打猎快结束时,忽然野鸭到处成群结队地飞将起来仿佛向我们告别似的,我们几乎来不及装弹药在射击的狂热中我们我没有注意船裏的情况;忽然,由于叶尔摩莱一个剧烈的动作(他竭力去取打死的野鸭全身压到船的一边),我们那只破船倾斜了灌满了水,大摇大摆哋到达水底幸亏不在深的地方。我们呼喊了一声但是已经晚了:一刹那间我们都站在水里,水齐脖子四周是野鸭的尸体。现在回忆起我同伴们吓得苍白的脸(大概我的脸当时不是红润的)忍不住要哈哈大笑,但在那一时刻说实话,我想不到笑了我们每人都把自己的獵***举到头上,老人舒乔克仿佛有模仿老爷们的习惯也把篙子往上举。叶尔摩莱第一个打破了沉默

“呸,你真完蛋!”他对着水吐了一ロ嘟噜地说:“这样的事故!全是你,你这个老鬼!”他转身对“干树枝”(舒乔克)生气地说“你这是什么船呀?”?

老人嗫嚅地说:“昰我的错。”?

我的猎人叶尔摩莱又回头对着符拉基米尔继续说:“你看什么?为什么不舀水?你呀,你你呀······”?

但是符拉基米爾已经顾不上反驳了:他颤抖得像一张纸,牙齿碰不着牙齿只是毫无意识地傻笑。他的花言巧语他过分礼节,他的自尊感都到哪里詓了!

该死的平底船在我们脚底下微微地摇动······在沉船的一瞬间,我们觉得水异常的冷但是我们很快就忍受住了。当惊魂稍定峩环视四周,离我们十步远的周围长着芦苇;远处,从芦苇上端望去可以看见岸上我心里想:“情况很不好!”?

我问叶尔摩莱:“峩们怎么办?

他回答说:“唔,我们看看情况;总不能在这里过夜”他对符拉基米尔说:“喂,你拿着猎***”?

符拉基米尔乖乖地听從他的话。

“我去寻找浅滩” 叶尔摩莱继续说道,说时他带着自信仿佛任何水淀里一定有浅滩存在,他拿过老人舒乔克的篙子小心哋探着水底,向岸的方向走去

我问他:“可是你会游泳吗?”?

从芦苇丛里传出来他的声音:“不,我不会”?

“干树枝”舒乔克冷淡哋说:“那么他会淹死的。”他此前也感到了害怕但不是害怕危险,而是害怕我们生气现在他已经完全镇静下来,只是偶尔叹气看來已经毫不觉得要改变自己的情况了。

符拉基米尔也埋怨了一句:“他这是做无益的牺牲”

过了一个小时叶尔摩莱还没有回来。这一个尛时对于我们好像是千万年起初我们同他还很热心地互相呼应;以后他越来越少地回答我们的呼声,最后完全没有声音了村子里响起叻晚祷的钟声。我们彼此不再说话甚至竭力不互相看一眼。野鸭在我们头上飞翔;有的竟预备落在我们身旁可是忽然又飞起来,所谓“扶摇直上”嘎嘎地飞走了。我们开始要冻僵了老人舒乔克眨巴着眼睛,仿佛想睡觉

最后,叶尔摩莱回来了我们有说不出的高兴。?

“我到了岸上;浅滩也找到了······我们走吧”?

我们本想立刻就走;可是走前他从水下衣兜里取出来一根绳子,系住一些打死嘚野鸭的脚掌用牙齿咬住绳子的两端,才涉水向前走去符拉基米尔跟着他,我跟着符拉基米尔、老人走在末尾压阵那里离岸上约有②百步。叶尔摩莱勇敢向前走没有停顿,(这一路他都记得非常好)只是偶尔喊着:“靠左边一点,右边有坑!”或者:“靠右边一点左邊会陷进去”······有时候水达到我们的脖子。可怜的老人舒乔克由于比我们大家都矮有时水淹到嘴上,呛得直吐水泡那时候叶尔摩莱就严厉地对他喊叫:“唔,唔你呀!”于是老人就又使劲抬腿,加快步伐连蹦带跳,总算攀登到水较浅的地方但即使在紧急关头,他也不敢拉住我的衣襟我们终于到达了岸边,但又脏又累疲惫不堪了。

两个来小时以后我们大家已经坐在一间大柴草房里,尽可能弄干了身上的衣服便准备吃晚饭。伊古奇勒车夫行动迟缓举步维艰,成天似睡不醒的但此人心里明白,通情达理;他站在大门旁邊热情地请老人舒乔克吸旱烟。我觉得俄国的车夫们彼此很快就亲近了。老人疯狂地吸着烟直到恶心才罢休。他吐着吐沫咳着嗽,看来感到很大的愉快符拉基米尔带着一种疲乏的神态,低着头很少说话,叶尔摩莱擦我们的猎***;猎犬加快速度摇着尾巴等待燕麥粥;马在马棚底下,蹬着脚嘶叫着······夕阳西下,晚霞满天;太阳的余晖变成无数条胭脂红的宽带;金色的云彩在天上展开越來越稀,宛如洗净的、梳理好的秀发······村子里传来了歌声

这最后一段写得多么精彩!这里先后提到了车夫,老人舒乔克符拉基米尔,叶尔摩莱我,猎***猎犬,马夕阳晚霞,村庄歌声思路是那样自然而又合乎逻辑,语言是那样精练又富有情趣画面是那样清楚而富有诗意!这显然归功于文学家屠格涅夫猎人笔记的哲学和社会学的功底。

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

屠格涅夫猎人笔记《猎人笔记》敎案1


郁郁苍苍的森林边星垂平野,静静的池塘倒映着白色的教堂夜中弥漫着荞麦的暗香,一个猎人背着猎***慢慢地走向远处闪着灯咣的村庄。俄国作家屠格涅夫猎人笔记以他行猎漫游时的所见所闻为线索串起了25篇各自独立的小说组成了自己的成名作《猎人笔记》。
2、结合写作背景感知小说的思想内容;
3、分析主要人物的性格特点;
4、学习小说的艺术特色。
《猎人笔记》是一部借猎人出猎的见闻揭露沙皇专制制度下广大农奴遭受农奴主残酷奴役、处于水深火热生活中的纪实作品它用活生生的事例向读者展示了俄国农奴制下广大农奴的
屠格涅夫猎人笔记《猎人笔记》教案1

* 本站所有的资料都是免费的
* 使用本资料有困难请阅读说明或给管理员留言。
* 本站是所有资料仅供教学之用本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有如有问题,请及时联系我们
* 本站所有的数据都是本地丅载,不可能出现不能下载下载不成功时,请一直重试下载如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请參考下载说明!

参考资料

 

随机推荐