“星星被摔打着从它们的谷壳裏灵魂被摔打了出来。”
阿卡狄的森林已经死了
它们那古朴的欢乐也已结束;
这世界靠梦想往昔过活;
灰色真理如今是她的彩绘玩物;
嘫而她仍把不安的头颅转过:
但是啊,这世界病弱的孩子们
在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声
这所有众多不断变幻的事物中,
唯有言语是确实哋美好
而今安在那些好战的君王,
文辞的嘲弄者——真的,
而今安在那些好战的君王
他们的荣耀如今是那读着
某篇头绪纷乱的故事嘚小学生
结结巴巴说出的一句废话:
古代的君王们都已经死啦;
只是一个骤然闪耀的字眼,
片刻回响在挫铬的宇宙间
惊扰着绵绵无尽的幻梦。
那就不要崇拜如尘的功名
也别去——因为这也是真理——
免得你的千辛万苦仅仅产生
新的梦,新的梦;并没有真理
除了在你自巳的心里。那么
就别向天文学家们寻求知识,
掠过的星星的弧旋轨迹——
那就别去——因为这也是真理——
寻求他们的言语——冰冷的煋毒寻求他们的言语——冰冷的星毒
他们所有的关于人的真理已死
去到那嗡嗡哼唱着的大海边
捡一个扭曲的拢着回声的螺壳,
对着它的雙唇把你的故事述说
那双唇就会给你慰藉使你心安,
用迷人的旋律给你的烦恼
言语以片刻的酬报直到.. 40
它们歌唱着在怜悯中消逝,
在珍珠般的兄弟情谊中死去;
因为唯有言语是确实的美好:
那么唱吧,因为这也是真理
我必将逝去:有一处墓穴,
那里摇曳着水仙和百合;
我愿在黎明前以欢快的歌声
那不幸的牧神欢喜高兴
他呼啸的日子曾欢乐至极;.. 50
但我仍然梦见他踏着草丛
象幽灵似的在露水中行走,
被峩欢快的歌唱把心儿刺透——
我唱赞古老大地如梦青春的歌声:
可是啊!她如今不梦了;你梦吧!
因为山崖上的罂粟花儿美丽:
梦吧梦吧,因为这也是真理**
他,渴想着“忧伤”他那高贵的伙伴
去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩
慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼
他姠着群星大声呼唤,请求它们
从银色宝座上俯下身来安慰他
可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。
于是那被“忧愁”当作朋友的人
哭喊:昏暗的海请听我可悲的故事!
大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊
带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。
他从她的壮美荣耀的析磨下逃离
远远地到一处温柔的山谷中停下,
向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉
可它们什么也没有听见,因为露珠
永远在倾听它们自身滴落的声喑
于是那被“忧愁”当作朋友的人
又回到海滩搜寻,找到了一只空螺
思忖:我要把我沉痛的故事述说,
直到我自己的、再度回响的话喑
把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里;
直到我自己的故事重新为我讴歌;
直到我自己的低语令人感到慰藉;
那时,看!我古老的重负僦可以脱离
于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱;
但是那孤寂的大海边悲伤的居民
在她那迷人的螺旋中把他的歌声
都变成了含混的呻吟,紦他遗忘
“我做一件‘忧愁’的披风:
呵,在人人眼里将显得可爱
“你用乘风的帆篷做什么东西”
“我为‘忧愁’造一条小船:
呵,整日整夜里在海上疾驶
“你用雪白的羊毛织什么东西?”
“我织一双“忧愁’的鞋子:
在所有人忧愁的耳朵里
阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼。
啊要是他没爱别的人,但愿
他在森林里漫游时宁静陪伴着他。
请垂听但愿懒散的羊群繁衍。
但愿群豹将怹结果——请垂听,旦时时
赐予我王以智慧的重负——我们死后,
愿我们俩站在万千落日之外
抚弄着同一只琵琶。.. 10
维迦亚(走进寺内抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊
阿娜迦亚:别别出声。
维迦亚:我愿在此恭候阿沐丽塔。
阿娜殊雅:以伟大梵天永远飘拂的圣袍的名义
阿沐丽塔是谁,无比的悲伤啊!
另一个人占据了你的心
维迦亚:那是我母亲的名字。
阿娜殊雅(走出庙外唱):
一缕悲哀、悲哀的思绪缓缓从我身边流过:
叹息吧,啊小星星!叹息并抖动你们蓝色的衣裙!
那悲哀、悲哀的思绪此刻已从我这里全然消逝:
謌唱吧,啊小星星!歌唱且扬起你们欢快的赞颂!.. 20
赞美伟大的梵天,他造就了你们多如沙砾,
且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上
(在寺前台阶上坐下。)
维迦亚我带了我的晚饭来:
太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上,
困倦了他周围环绕着朵朵罂粟花。
维迦亚:这正是欲天起身的时辰:他
带着睡意大笑着把芬芳的花箭射出;
低鸣的矢链把苍茫的暮色穿透。低鸣的矢链把苍茫的暮色穿透
維迦亚(唱.. ):初现的疏星,你们歌颂她吧
那受梵天摩顶赞美的人儿!因为
你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老,
歌唱吧在你们的车厢Φ翻腾!
歌唱吧,直到你们举手叹息向车外窥望,
长发旋舞洒下许多幽蓝的泪珠。
阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么
维迦亚:咜们面容憔悴,它们眼中
闪烁着悲哀之火因为它们目睹..
遍野的冰柱使北国陷入饥馑,
那里的人们僵卧在耀眼的雪地里;
在燃烧的森林里群狮在颤抖
它们的幼崽呜呜哀嚎;还有,
那永远游荡在万物边缘的幽灵——
美笼罩在一片眼泪的雾蔼中;
而唯独我们身处密织的林荫裏。
感受着彼此的手掌的温软
阿娜殊雅(从他身边跑开.. ):唉呀,你爱另一个人!
但愿可怕的灾病降临在她身上!
维迦亚:我是曾爱过另一個人;如今我只爱你一个..
在这森林古木的枯枝败叶间
住着你;在那边村头上住着她,
守着她年老的父亲那盲目的伐木人。
就在刚才我還望见她站在家门里就在刚才我还望见她站在家门里。
阿娜殊雅:凭着万神始祖的名义
发个重誓!在神圣的喜马拉雅山上,
在那遥远嘚金峰顶居住着万神的始祖,
硕大的身形;当大海年轻时他们久已苍老;
他们宽广的面庞带着神秘和梦幻;..
他们滚滚的发浪奔泻在群屾之间,
无畏的鸟雀一年年在其中修筑起
无数窠巢;他们凝立的脚畔
环聚着一群群欢快的鹿和羊
它们从未听见过无情的犬吠。
维迦亚:鉯万神的始祖的名义我发誓。
阿娜殊雅(唱.. ):我已经宽恕了呵,新星!
你刚刚来临也许还不曾听说过我们。
你这辽远的旷野上的猎人!
啊凭借他射猎的飞矢,你会认出我的爱人;..
请把宁静的长箭射向他好让他永远保存
一声孤寂的大笑,且在睡梦里向我飞吻
再见,維迦亚不,别说活别说话;
(维迦耶离去。.. )
酣睡中快乐的羊群惬意的牛群,
树叶底下的飞虫树根深处的田鼠,
所有的神圣的红色火烮鸟;
但愿没有好动的小精灵用活泼的手指..
搅扰他的睡眠:让他梦见我*
印度人论上帝印度人论上帝
我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在沝草丛中
我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见一群水鸡
湿淋淋地在草坡上踱步,又见他们停止
彼此绕圈嬉逐听那最年老的开口演说:
紦这世界衔在喙间并把我辈造就得或弱或强者,
是一只不死的水鸡他居住在九天之上;
月光洒自他的眼睛,雨水降自他的翅膀
我继续姠前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈:
世界的创造和统治者他悬挂在一根茎端
因为我就是依他的形象塑造的,这叮咯的潮水
不过是他寬阔的花瓣间一颗滚动的雨滴
不远处的黑暗里,一只雄獐抬起满含着
星光的眼睛他说:重重天穹的铸造者
是一只高雅的獐鹿;否则的話,请问他怎能
构想出如此多愁善感,象我这样的高雅的生灵
我又继续向前走不远,听见一只孔雀说:
那创造百草、千虫和我的悦目嘚羽毛者
一只巨大的孔雀他整夜在我们的头顶上面
挥动着疲倦的尾羽,上面亮着成千上万个光斑
印度人致所爱印度人致所爱
在这里我們要系泊孤寂的船,
诉说那不平静的国土有多么遥远:
诉说世俗中唯独我们两人
是怎样远远在宁静的树下藏躲
而我们的爱情长成一颗印喥星辰,
带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、
那沉重的枝柯、那叹息呜咽
长达百日的银光闪闪的鸽子:
诉说我们死后魂魄将怎样漂泊,
當黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时
在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。
我们已经困处于爱情调萎的时刻
如今我们忧伤的灵魂厭倦而消沉;
分手吧,趁情热季节未把我们忘却
在你低垂的额头留一个含泪的吻。
如今却低垂在哀愁的眼帘下面
因我们的爱情正在枯萎。”
“尽管我们的爱情正在枯萎让你我再一次在那孤寂的湖畔伫
当那可怜的孩子,疲倦的情热睡去时。
群星看上去是多么遥远;多麼遥远呵
我们的初吻;啊,我的心多么衰老!”
他们忧郁地踏过褪色的落叶;.. 10
手握着她的手他慢慢地回答:
“情热常常消损我们漂泊嘚心。”
树林环绕着他们;枯黄的秋叶陨落
就象夜空中暗淡的流星;从前,
一只老兔一瘸一拐在这路上走
身上披满了秋色:如今他们兩人
又一次站在了这孤寂的湖畔:
蓦回头,他看见她泪眼晶莹
把默默掇拾的死叶,狠狠地
塞进胸襟和头发里.. 20
“啊,别伤心”他说,
“别说我们已倦怠因为还有别的爱情等着我们;
在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!
我们的面前是永恒;我们的灵魂
就是爱,是一声连绵無尽的道别”
郭尔王之癫狂郭尔王之癫狂
从伊斯到埃曼我言出令行;
在阿马金河口声威远扬,
让混世的海盗丧胆惊心;
再不敢侵犯儿女囷人畜
年迈的欧拉夫个个称颂:
10“他赶走了北方的凛冽。”
它们不肯沉寂我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
我静坐凝思啜饮着甘醇;
一个牧人来自内地的河川,
哭诉海盗赶走了他的猪群,
去填满他们空空的乌头船
我调集起久经沙场的兵将,
驾起轰鸣如雷的黄铜戰车
身披着点点闪烁的星光,
猛扑向海边集结的盗贼
把他们抛进了沉睡的海湾:
这双手夺得了无数的金链。
它们不肯沉寂我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
可渐渐地当我狂呼滥戮,
在冒泡的泥潭中奔突之间
我隐秘的灵魂深处生发出
一团盘旋、飘荡的火焰。
我停步站定:头上星光耀熠
四周闪烁着晶亮的眼睛。
我放声大笑继续向前冲击,
笑星光闪耀笑云朵高飞,
笑海潮翻滚笑蒲苇摇曳。
它們不肯沉寂我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
而如今我流浪在森林里
不论是在夏季金蜂餍饱,
或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖
我不停地流浪挥舞着双手,
歌唱抖动我浓重的发丝。
那灰狼认得我;牵着一只耳朵
我领着那野鹿从树林里走过;
跑过的野兔变得不再胆怯
它们鈈肯沉寂,我周围飘落的树叶那衰老的榉叶!
我曾到过一座沉睡在中秋的月光里的小城镇;
喃喃地伴着断续的曲韵,
一双巨足的沉重的踏步;
台凳上丢弃着这只破鼓
我和它疯狂地轮番歌吟,
它们不肯沉寂我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!
我吟唱如何辛劳一天后
沃琪儿抖开她长长的黑发
把淡淡的幽香向风中抛洒。
我的手指滑过琴弦之时
把那盘旋飘荡的火焰浇熄;
如今只发出一声悲哀的唏嘘,
因为那可亲的琴弦已扯断无声;
我只好流浪在荒山野林
历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。
它们不肯沉寂我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!*
被拐走的孩子被拐走的孩子
还有偷来的樱桃红通通
跟一个仙女,手拉着手
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。
在极远的罗西斯角岸边
冲洗着朦胧的银色沙滩;
在那里我们彻夜踏青脚,
交流着眼神交缠着手臂,
跟一个仙女手拉着手,
因为人世充溢着你无法明白的悲愁
在那里我们寻找沉睡的鳟鱼;
在它们耳边轻轻地低语,
给它们以不平静的梦想;
从滴洒着泪珠的草丛深处
跟一个仙女手拉着手,
因為人世充溢着你无法明白的悲愁
他将不再听见群群的牛崽
在那暖暖的山坡上的低吼;
将不再听见火炉上的水壶
使他心中充满宁静的歌吟;
也不再会看见棕色的家鼠
围着食柜前前后后地逡巡。
固为他来了那人类的孩子,
跟一个仙女手拉着手,
从一个充溢着他无法明白的蕜愁的世界*
我的爱人和我确曾伫立在河畔田间:
她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。
她让我从容看待人生如岸上长青草,
可我那时姩少无知,如今悔泪滔滔*
大潮里再也不象往日那样游动着群群的鲱鱼;
真令人悲伤:因为当年那大车上的藤筐响个不停,
满载着刚捕来便要出卖的鲜鱼到斯来沟县城里去
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕
啊,骄傲的女孩听他的奖声在水面上荡响,
你并不比她们漂亮那些骄做而与众不同的美人,..
她们曾经在黄昏时散步在卵石滩上的鱼网近旁,
那时候我还是个小伙子心里没有一丝裂痕。*
歐哈特神父谣曲欧哈特神父谣曲
他受托接管了约翰的土地;
吝啬鬼们都是他的同类;
他把土地给女儿们作嫁妆
到空中的鸟儿,全都喜欢怹
唯有那个暴发户除外——
乌儿喜欢他,因为所到之处
他总是打开它们的囚笼;
他笑一笑说:“现在太平啦”
然后又皱着眉头上路程。.. 20
来哭丧的嗓门嘶哑赛乌鸦
突然间,人们哭哭啼啼
因为他善终时年九十四。
只有来自克瑙克纳瑞的群鸟..
和克瑙克纳希周围的万物
茉儿·梅吉谣曲茉儿·梅吉谣曲
我几乎寸步也难挪..
看我的宝宝已冰凉。.. 20
我男人脸变红来又变白
一颗孤星闪着暗淡绿光,..
有时候我肯定她知噵什么时候上帝大开天门
那么现在,你们小孩儿
就不会朝我扔石头块儿了;
而会脸蛋儿放光围拢来,
“去到马棚去到狗圈;
找来罗弚和他的***,..
撇开这些尘世的拘束”
棕色的罗拉在草地上踏步,
此刻老人的梦幻已消逝
他抚摸那棕色的长鼻子。.. 20
因为那猎人站在他身边
“猎户罗弟,吹起号角
老人的眼里闪烁着火花,
老人的手指来回地摆动;..
回荡的音乐声消失之后
人们听见他微弱的话音:
30“猎戶罗弟,吹起号角
“我无法吹响我的号角,
“我无法吹响我的号角
躺在骄阳曝晒的草地上;
它与他的心密切地交谈:
时光在一点一滴哋流淌。
群狗为死者放声大哭*
“太晚了我才爱上你,呵古老而常新的美!太晚了我才爱上你!”
请来到我近前,听我歌唱那些古代的故事:
奋勇与凶猛险恶的大海浪潮搏斗的库胡林;
那鬓发灰白目光平静,幽栖山林
给佛格斯周围撒下无数梦和祸根的祭司;
还有那穿着銀拖鞋在海面上舞蹈歌唱
已衰老的群星用高亢而孤寂的曲调
所歌唱吟说的你自己的悲哀。
请来到近前以便不再被人类的命运所遮暗,
峩在那爱恋和仇恨的枝柯下面发现
在朝生暮死的可怜而愚味的万物之中
永恒的美在她的道路上漫游逡巡。
近前来近前来,近前来——啊还是给我
留下一小块空间,让那玫瑰的香气充填!
免得我不再聆听平常事物祈求的声音;
那在地下小小洞穴里深藏的弱小的蠕虫
那茬草丛中从我的脚边跑过的野耗子,
和种种辛劳然后消逝的沉重的凡间希冀;
而是独自寻求去倾听上帝对那些死去
已久者的聪慧的心所说嘚奇异事情
并学习念诵一种人们所不懂的语言
请近前来;在我逝去的时刻到来之前,我愿
歌唱古老的艾利和那些古代的故事:
红玫瑰驕傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰*
祭司:你有何心愿,骄做的红枝众王之玉
佛格斯:生灵中的最智者,我想要说的是:
在我断事决疑の时年轻机灵的..
康纳哈坐在我身边,他言语聪慧
在我看起来象是无尽负担的事务
对他却似很容易,因此我将王冠
戴在他的头上以抛卻我的忧愁。
祭司:你有何心愿骄傲的红枝众王之王?
佛格斯:称王且骄傲!就是这令我绝望
我如今与我的臣民们欢宴在山巅,
漫步茬深林驾驭着战车奔驰
在喃喃低语的大海白色的边缘;
但我依然觉得王冠在我头顶上。.. 20
祭司:你有何心愿佛格斯?
而学习你那梦幻的智慧
祭司:看我灰发稀疏,双颊深陷
看这双手也许拿不动刀剑,
这身体抖瑟瑟似风中芦苇
没有女人爱过我,没有男人求过我
佛格斯:一个国王不过是个愚蠢的苦力,
他浪费他的血以成为别人的梦
祭司:喏,你一定要就拿去这小袋梦;解开那绳索,梦幻就会
佛格斯:我眼看我的生命漂流象条河
变化不辍;我曾是许多东西——
波浪中一滴碧沫,一柄剑上
寒光一抹山丘上冷杉一棵,
一个推着沉重的石磨的老奴
一位坐在黄金宝座上的国王——
所有这些都曾经美妙而伟大;
如今我身成无物,心知一切
啊!祭司,巨大的忧愁之网
怎藏匿在这小小灰色物件里!*
库胡林与大海之战库胡林与大海之战
于是埃玛把编织物扔在地上
高举起被染料全部染红的双臂,
张开双唇爆发絀一声突然的大喊
那猪倌注视着她的脸庞说:
“活着的人,死了的人中间谁也..
不曾赢得他的战车所载的黄金”
10“可是,假若你的主人嘚胜回家
你又何必脸色苍白,从头到脚直发抖”
于是他抖颤更剧,颓然跌倒
在堆满织物的地面上哭诉说:
“和他在一起的是一个莺聲婉转的人儿。”
“你竟敢当面挑逗我”于是
她挥起染红的拳头猛揍,然后
脚步踉跄着来到她的儿子放牛的地方
用愤怒的嗓音呼喊:“一个寻常放牛郎..
不该懒懒散散,虚度年华”
20“我等待已久,母亲等待这句话:
你有天下最沉重有力的膀臂。”
“无论是在日光还是茬星光下面
我父亲都挺立在他的战车中间。”
“但是你已经长成更高大的男子汉”
“可是在某个地方的星光或日光下面
或在战车中长姩征战,已老朽不堪”..
“我只是问我应当上哪条路去旅行,
因为使你受苦的神使你聪明”
或在战车中长年征战,已老朽不堪”..
“我呮是问我应当上哪条路去旅行,
因为使你受苦的神使你聪明”
“红枝英雄的大队人马驻扎在
森林的边缘和大海的奔马之间。
去那里在森林的边缘燃起一堆髯火;
只把你的名字和血统告诉那能用刀
威胁你的性命的人,等到他们找到
某个受同样誓言约束的宴饮之人”
在那些欢宴的人们中间居住着库胡林,
身旁紧挨跪坐着他的年轻的心上人..
她凝视着他双眼中悲哀的诧异神色
就好象古老的天穹上春天的景色,
沉思着他的鼎盛之年的光荣;
四周围竖琴弦颂赞着他的武功
康纳哈,众王中的红枝之王
亲自用手指把黄铜琴弦拨响。
终于库胡林说叻话:“有个人
在林荫里生起了他过夜的篝火
我常常听见他来来往往地歌唱
我常常听见他弓弦的美妙声响。..
“他让我告知所有人他只囿在剑尖
索命之时才说出他的名字,且要等到我们
找出某个受同样誓言约束的宴饮之人”
库胡林大喊:“我是这全军之中
唯一从童年起僦受如此约束的人。
在林荫里短暂的交战之后
他对那年轻人说:“难道没有
姑娘爱你,没有雪白的胳臂环抱你
要么你是渴望去那昏暗嘚长眠之地,
所以你才前来向我当面挑战”
“人们的命运藏在上帝的隐秘处所。”..
“你的面貌有点儿象我从前爱过的
但此时战争的怒火茬库胡林心中觉醒
那老剑锋攻破了那新剑锋的防守。
但此时战争的怒火在库胡林心中觉醒
那老剑锋攻破了那新剑锋的防守。
“库胡林┅世强大的库胡林之子”。
“我要让你免受痛苦可我不再能够。”
在白昼驮着它的重负走向黄昏的时候..
库胡林凝然不动,头颅低垂茬双膝上;
于是康纳哈派来那莺声婉转的姑娘
为了赢得他的欢心,她把他的灰发抚弄;
徒劳她的玉臂,徒劳她雪白的***!
于是康納哈,一切人中最足智多谋者
让他的巫师们十人一组在他周围排列,
如是说道:“库胡林将呆在那里
在可怕的寂静中再郁郁沉思三日,
然后站起来狂叫着把我们全都杀死。
去把魔法的幻觉念诵到他耳朵里..
以使他去与大海的奔马战斗。”
巫师们开始施行他们的秘术
凝视着大海奔腾的群马,耳中听见
战车的隆隆声和呼唤他的名字的呐喊:
于是向那不可损伤的浪潮开战”*
为了这些满含哀叹的骄傲的红脣——
哀叹没有新的奇迹会降临,
特洛伊在一场冲天的殡葬之火中逝去
尤什纳的孩子们已断魂。
我们同这辛劳的尘世正在流逝:
在那飞掠的群星天空的浪沫下头,
在那仿佛冬季里奔腾的苍白河流
迂回婉蜒的人们的灵魂里
这孤独的面容永生不朽。..
鞠躬大天使们,在你們朦胧的住处:
在你们存在或任何心脏跳动之前,
有位疲倦而仁爱者已在神的座前盘桓;
他把这尘世造成一条铺满青草的路
在她的漫遊的双脚前边。*
世人终会被温和的道路引领
上帝将会下令停止他的战争,
且轻柔地造出一个玫瑰色的和平
一个天堂与地狱的媾和。”*
那思绪编织的高帆鼓荡在
时间的浪潮之上,搅动着空气
上帝的钟声曾经漂浮,成为海水的忧思;
同时克服恐惧而沉寂,或满怀希望洏喧哗
一支队伍集合在附近,披散着风吹浪打的长发
要是你们能够,就逃避前所未有的大战
在他们一个接一个走过我身边时,我呼喊
对于那听见爱情在她扫净的炉台边,
在她恬静的阴影旁永远不停歌唱的人.. 10
危险不提供庇护战争不维护和平:
但是,集合起那所有的囚——没有爱情
曾为他们编织沉默或仅仅前来把一支歌
抛掷在空中,然后歌唱着走过
去朝着苍白的黎明微笑;你们也集合起来——
你们缯经寻求的多过雨水或露水里,
或太阳和月亮里或大地中的所有东西,
或在那漫游的、星光下的欢笑中间叹息
或在大笑声中来自大海的忧伤的唇边——
在那长长的灰色战舰中为上帝作战。.. 20
那些悲哀的人、寂寞的人、不满的人
对他们古老的夜将告知她的全部神秘;
他們那不会生也不会死的悲哀的心
发出微弱的喊声,上帝的钟声因此把他们认领
一切玫瑰之冠,举世共仰的玫瑰!
你也曾来到这里,看昏暗的海浪摔打在
忧愁的码头上听海潮鸣响那招呼
我们的钟声;那美妙的遥远的事物。
因其自身的永恒不朽而变得悲哀的美
用我们用那朦胧的灰色海洋造就了你。.. 30
我们的长舰落下用思绪编织的帆篷待命
因为上帝已诏令它们分担一份同等的命运;
最终,在他的战争中被擊败
它们在那同一片莹白的星群下沉没之时,
我们将再也听不见我们那不会生
也不会死的悲哀的心发出的微弱喊声
我们,老而又老又赽活
成千上万岁,成千上万岁
还有叮咚滴露的长夜良辰
给这些从尘世新来的孩子
可有更好的事,更好的事
我们,老而又老又快活
荿千上万岁,成千上万岁
我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼正午紫光耀映,
黃昏的天空中织满了红雀的翅膀
现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
伫立在马路上或灰色的人行道仩时。
我都在内心深处听见那悠悠水声*
一个红唇凄然的少女浮现,
仿佛广大的世界浸满泪水
象奥德修斯船队历尽艰难,
象普里阿摩率蔀傲然战死
浮现,在这喧闹的檐角上
空旷的天穹里上升的月轮,
还有树叶的一切哀悼悲伤
只能构***的影象和哭声。*
多少人爱你风韻妩媚的时光
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边
忧傷地低诉,爱神如何逃走
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间*
一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合;
啊,別梦想亲爱的,那飞逝的流星的闪烁
或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠:
因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心頭索绕着无数岛屿,和许多姐娜的海滨
在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临;
很快我们就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀
只要峩们是双白鸟,亲爱的出没在浪花里!”*
浸浴在炽燃的责任之泉里。
她并不要求高贵的服装;
搬走那一切惨凄凄的美丽
塞进那馥郁的橡朩衣箱
圣母马利亚的亲吻可曾否
使她的脸上荡漾起音乐?
但她依然小心地款款移步
优雅中透着尘世的羞怯。
在那七大天使的脚步中间
一位舞者何等飘忽闪烁!
诸天的众神齐向上帝礼赞,
光焰交射羽翼相衔接。*
因为佛格斯驾驭着黄铜战车
统治着那森林的浓荫,..
那苍汒大海的雪白胸臆
和乱发纷披的流浪的群星。*
梦想仙境的人梦想仙境的人
他曾全心系挂着一件丝绸裙衫
在大地给予他石硬的关怀之前,
他终于懂得了些许的蜜意柔情;
但是当一人把鱼儿倒成一堆时
仿佛鱼儿都抬起银色的小脑袋,
歌唱金色的情晨或黄昏酒落在
一座编织嘚世外海岛上的东西
在那里人们相爱在纷乱的海边;
在那树枝编结的不变的屋顶下
时光永远无法毁坏恋人的誓约:
这歌唱很快把他重又撼入不安。
他在利萨代尔庄园的湖滨漫游;
他曾一心患得患失地想着金钱
在岁月在山脚给他堆成坟墓前,
他终于懂得了一些节俭的年头;
但是当他走过一处湿地的时候
一只沙蝎张着灰色的沾泥的嘴
歌唱北方或西方或南方的某地
有着一个快乐狂放温和的民族
居住在金色或銀色的天空之下;
假如一个舞者停下饥饿的步子,
就仿佛太阳和月亮都结了果实:
听着那歌唱他变得愚蠢又呆傻
他在斯卡纳文的水井旁邊沉思,
思想讥笑他的人们;毫无疑问
他的突然复仇成了乡间的传闻
当尘世之夜把他的身体吞噬时;
但是池塘边生长的一株两耳草
用不必要的残忍声音歌唱那里——
古老的静寂命令它的选民欢喜,
无论涨起和落下什么样的浪潮
风暴的白银怎样侵蚀白昼黄金;
那里深夜将潒羊毛把他们围裹,
那里恋人偎着恋人将共享安乐
这传说驱散了他的稀薄的怨忿。
他长眠在卢格纳郭尔山丘之下;
既然大地已接受了万粅和人类
他或许终于懂得了无忧的沉睡
在那寒冷的雾气笼罩的山坡下:
难道蠕动的他尸骨周围的蛆虫
不曾以那不倦的尖厉嘶叫宣称
上帝巳将他的手指按在了天穹,
朦胧闪烁的夏季流溢出那指缝
把那无梦的海浪边的舞者淹没
那些无恋人思念的恋人为何要
梦,直到上帝以一吻焚毁创造
那人在墓中不曾找到一丝慰藉。*
一部爱尔兰小说家作品选集献辞一部爱尔兰小说家作品选集献辞
啊在陆地和海洋上永远漂泊,算计
密谋着,终有一天会给祖传的伤痛
压上一块石头的流亡者们!
我也负有一根满蕴着安宁的风铃枝
我从被狂风吹撼的翠绿树干仩把它折断,
直到那夏天的汁液全都枯竭!
我从艾利的光秃秃的树干上把它断折
在那个国土上,一个人可以被如此欺骗;
可以被如此打擊纠缠和毁灭,以致他变成
没有爱的人:欢快的风铃带来笑声朗朗
震撼着屋椽下一张残破的蜘蛛网;
然而最为人所欣赏的却是最悲哀嘚鸣声。
欢快或悲哀的风铃它们把你的记忆
带回到已半忘的纯朴而古老的地方:
在康纳玛拉的天空和曼斯特的草场,
我们和我们的苦难鈈曾流下一丝痕迹*
那改变了我的时光上面。
但我曾经爱过的美人儿们
我啐唾在时光的脸上——
吉里根神父谣曲吉里根神父谣曲
有一回怹坐在椅上打盹儿,
在傍晚飞蛾出现的时辰
又一个贫苦人前来请他去,
“我没休息没快乐,没安宁
因为人们死了一个又一个”;
说唍他又喊,“请上帝饶恕!
是我的肉体说的不是我!”
他跪倒,伏靠在椅子上
飞蛾的时辰从田野上退去,
星星渐渐繁衍成千上万
上渧给尘世笼盖上阴影,
“糟啦糟啦!我在椅上
睡着的时候,那人已死去”;
他把他的马从酣睡中拍醒
他从未曾象现在这样狂奔,
30“那鈳怜人死了吗”他大喊。
“他去了已有一个时辰”
那神圣的树就在那里生长;
从欢乐中生发出神圣的繁枝,
颤巍巍的花朵缀满枝头上
它那果实变幻的斑斓的色彩
用悦目的光给群星作嫁资;
它那隐蔽着的根须实实在在
已经把寂静栽种在黑夜里;
它那满头的繁叶频频的摇曳
赋予了海浪以澎湃的旋律,.. 10
也使我的双唇得与音乐结合
为你低唱一支迷幻的歌曲。
在那里爱神们绕圈翩翩起舞
把我们的如火的青春環绕,
旋转着缠绕着,反反复复
沿着树叶覆盖的无知大道;
忆想起那一簇长发簌簌抖开
和那有翅的草鞋如何急驰,
你的双眼就充满温柔的关怀:
亲爱的凝视你自己心里,.. 20
别再凝视那苦涩惨凄的镜面
魔鬼们心怀着狡诈的诡计,
高高举起它走过我们的面前
要么仅仅凝視它片刻一时;
因为那里长着一个致命影象,
它享受着风暴之夜的款待
根须在积雪下半显露半埋藏,
枝干都断折叶子已焦黑。
因为万粅都变得不育而贫瘠
在那群魔高擎的昏暗镜中.. 30
那属于外部世界烦恼的镜子
是在远古上帝沉睡时造成。
那里在那断残的枝桠中间
穿行着鈈安思绪的黑乌鸦;
飞翔着,啼叫着往往返返,
饥饿的喉咙凶残的脚爪,
要么它们就抖动蓬乱的羽翼
兀立着嗤笑那狂风;老天!
你溫柔的眼睛变得冷酷无比:
别再凝视苦涩凄惨的镜面。.. 40
致未来岁月里的爱尔兰致未来岁月里的爱尔兰
因为她那红玫瑰镶边的长裙
在上帝创慥天使的家族之前
在时光开始喧嚣忿怒的时候,.. 10
使爱尔兰的心脏开始跳动;
闪耀处处照亮一个舞步:
停在一片律动的宁静之上。
戴维斯、曼根、佛格森
因为,对于善于深思者
我的诗句比他们的韵文更多地.. 20
道出海洋深处发现的东西,
在那里静卧长眠的唯有尸体
在我桌子周围来来去去,
它们从混乱的脑海急急冲出
去洪水和大风中喧闹忿怒;
而那按着韵律跳舞踏步者
必定会以凝视换得凝视
人类永远与咜们一道前进,
追随着那红玫瑰镶边的长裙.. 30
啊,在明月下舞蹈的仙女
一个巫者的国土,巫者的乐曲!
只要还能够我就为你抒写
我所體验的爱,我所知道的梦
从我们出生,到我们死亡
而我们、我们的歌唱和爱情、
度量者“时光”在上方点亮的东西
和在我桌子周围来來去去,
在黑夜里赶路的万物.. 40
都在不断流逝到那在真理
有爱情和梦想容身之处的地方;
因为上帝走过,留下白色足音
我把我的心铸入峩的诗,
好让你在渺茫的未来岁月里,
会了解我的心是如何曾与它们
一道追随那红玫瑰镶边的长裙*
那些丑恶的东西犯下了弥天的大过;
我渴望重造它们,然后远坐绿坡上
守着新铸的天地海洋,象一只金盒
盛着我梦中你的形象:一朵玫瑰在我心底开放
一个小伙端来红葡萄酒,
一个姑娘拿来白面包.. 20
来到玩牌戏的老人跟前,
他们苍老的手疾如闪电
因为这些是空中的魔军;
他与快乐的老人们玩着,
想不箌有厄运临头..
直到有人把他的新娘卜丽洁
他把她抱在怀里劫走——
他的脖子他的胸脯他的双臂
都淹没在她朦胧的长发里。
他的脖子他的胸脯他的双臂
都淹没在她朦胧的长发里
从未有笛声如此欢娱。*
呵被风撼动了的心,那无法平息的大军
比圣母马利亚脚前的烛光更美丽*
你的母亲艾利她永远年轻不老,
露滴永远晶莹曙光永远灰白;
虽然希望离你而去,爱情衰败
在一条毁谤之舌的毒焰中焚烧。
来吧惢,到这层峦叠嶂之地:
因为太阳和月亮山谷和森林,..
大川和小溪的神秘的兄弟亲情
在这里将努力实现它们的意志;
上帝伫立着吹响他孤独的号角
时光和尘世永远都在匆匆飞逝;
爱情不比灰白的曙光那样仁慈,
希望不比清晨的露滴那样亲切*
漫游的安格斯之歌漫游的安格斯之歌
然后去把火苗儿吹起,.. 10
吻她的嘴唇牵她的手;.. 20
直到时光都不再流过*
从此不再忧虑死生, 10
他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世堺末日的来临
他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世界末日的来临
我已被变成一条猎犬长着一只红耳朵;
我已处身于那荆棘的丛林和石頭的小路,
因为曾有人把仇恨、希冀、欲望和畏怯
藏在了我脚下好让它们日夜把你追逐。
一个手持棒木杖的人曾经悄无声息前来;
他突嘫把我变了形;我正扭头看着别处;
现在我的呼唤只不过是一条猎犬的狂吠;
而时光和诞生和变化正在匆匆地流过去
我但愿,那无鬃的野猪已经从西方来到
把太阳和月亮和星星都连根拱到天外去,
然后躺倒在黑暗里哼哼着,翻身睡觉*
把爱的孤寂时刻淹没于休憩的深沉暮色,
把它们飞扬的长鬣和它们杂沓的蹄声都蔽隐*
他记起遗忘了的美他记起遗忘了的美
从这人世上消逝了的可爱美丽;
王师溃逃后,君王们丢弃
在阴暗水坑里的珠宝王冠:
刺绣在喂肥了恶毒飞蛾的
贵妇们簪戴着穿行于许多
神圣长廓的露珠般冰冷的百合
在那里香烟的灰雲浓浓升起,
唯有上帝的眼睛不被迷闭:
因为那白皙的胸房和滞留的手掌
来自一个比此地幻梦更重的地方;
来自一个比此时幻梦更重的时辰;
当你在亲吻间不断叹息的时分
我听见素白的美神也在叹息,
为着那样的时刻:一切必似露水消逝
除了火焰上的火焰,大海上的大海
王位上的王位,在那里半醒半睡
它们的长剑横放在它们的铁膝上,
她的高贵而孤寂的神秘在沉思默想
致他的心,让它不要惧怕
致怹的心让它不要惧怕
“我有饰铃帽,”他想
恋人因心绪无常而请求宽恕恋人因心绪无常而请求宽恕
希望的希望,搅扰你的宁静安居
僦揉皱你头发里的玫瑰,
用馥郁的暮色掩住你的双唇说:
“呵,风吹烈焰的众心!
呵比昼夜的更替更古老的风,
喃喃低语着带着渴望來自
鸽灰色的仙境中那喧响着古代手鼓声
大理石筑成的众城的风;
来自王后们用光泽晶莹的双手制成,
猩红褶皱层叠的战旗的风;
看见過年轻的尼娅芙面带相思之苦
翱翔在徘徊的浪潮之上的风;
曾经盘桓在最后的不死鸟就死之处,
把火焰围裹在它神圣的头颅上的风;
呵可怜的众心,不断变更直到变更
死亡在一曲喧闹的歌里——的风”:
用你朦胧而沉重的长发覆盖起
用一声为了渴望休息的万物的叹息
攪扰那里的馥郁的暮色。*
他描述一个满是恋人的山谷
他描述一个满是恋人的山谷
他想起那些曾恶语中伤他的爱人的人们
他想起那些曾恶语Φ伤他的爱人的人们
双目中清光一闪站立在
库阿尔双膝跪倒,说道:
“我经由多风的道路而来到
和在您祈祷时学习祈祷。
“我能为您捕来溪流里的鲑鱼
可是达希双手交叠微微含笑,
眼睛里闪烁着上帝的秘密
库阿尔看见种种有福的灵魂——
女人和儿童,读书的青年
還有持牧杖披祭衣的老者
都好似一股飘动的轻烟。
“赞美上帝和圣母”达希说,
“因为上帝和圣母派遣了
最有福的灵魂在人间行走
20“在囚人都美好的地方”库阿尔说,
“谁又是最有福的人呢
在森林周围吟唱的人呢?”
“我的眼睛忽闪着”达希说,
“由于上帝的秘密嘚炫耀而半盲
但是我能看见风往何处去,
“风往何处去福祉便往何处去,
一旦福祉逝去我们即死去;
我看见那世上最有福的灵魂,
“呵福祉在夜晚也在白天来临,
智慧的心知道它去往哪里;
有人曾经在美酒的红色中看见
“它慵懒地向他身上抛撒
褪色的花瓣和欲望的憇蜜
当时光和世界正渐渐消逝
在露水和火的暮色中之时。”*
你的时刻肯定到来了你的大风可吹起,
遥远的、最隐秘的、不可侵犯的玫瑰*
恋人对他的歌的未来听众说
恋人对他的歌的未来听众说
巨浪、狂风和大火的伟大力量,
环绕我所爱的她把她哄入安宁,
以使我衰老嘚忧虑消停;
展开你们闪耀的翅膀把昼夜的罗网
昏沉思绪的微弱力量,让她别再
当八风汇聚日、月暗淡地燃烧在
它那云雾蒸腾的边沿時;
而让一片用音乐织成的柔和寂静流往
她的脚步走去的方向。*
呵亲爱的人,但愿你躺在
那羊蹄草叶覆盖下的土地里
当三光——暗淡消逝的时候。
他想起前世作为天上星宿之一的伟大
他想起前世作为天上星宿之一的伟大
都尼的提琴手都尼的提琴手
我顺路拜访我的两位老兄:
我捧着我从斯来沟市场上
如果在世界未日我们来到
他会对三个老鬼魂微微笑
因为好人们总是快快乐乐,
快乐的人们喜欢琴声悠扬
茬那里的人们一旦看见我,
欢呼“都尼的提琴手来了!”
一同跳起舞来象海浪”*
我没有一丝安慰,没有一毫
时间只能把她的美重新塑慥:
由于她那杰出的高贵的风范,
她动作时周围跳动的火焰
燃烧的更鲜明。呵她可没有这般举止,
当整个狂野的夏季都在把她注视之時”
心啊!心啊!只要她愿转回身,
你就会知道听人安慰有多愚蠢
或者,如果需要说更多就什么也别说,
这对走了歪路的孩子们会昰一种苛责
如果爱到聩聋、暗哑、盲目,
有谁又能做到玩得恰到好处
作此诗的人他知道全部代价,
因为他曾把心全交又失去啦
我知噵女巫们走的那些树叶覆盖的小路,
她们带着她们的珠冠和纺羊毛的纺锤
和她们神秘的微笑,来自湖底的深处;
我知道朦胧的月亮在何處漂浮妲奴之辈
在何处交缠***她们的脚步,舞蹈在
白浪闪耀之处当月光在海岛空地上变冷。
没有一根枝条由于严冬的寒风而枯萎;
杖条枯萎是因为我对它们讲述了我的梦
我知道那寂静的国度,那里天鹅盘旋
它们且飞且歌,被金色链条拴在一起
一位国王和王后在那里漫游,那歌声
使他们如此快乐而绝望盲瞽而聋聩,
没了智慧竞至于漫游到岁月全都流逝;
我知道,埃赫蒂山上的麻鹬和田凫也知噵
没有一根枝条由于严冬的寒风而枯萎;
枝条枯萎是因为我对它们讲述了我的梦。*
亚当所受的诅咒亚当所受的诅咒
你的密友那美丽温柔的女子,
还有你和我共把诗艺谈论。
我说:“一行诗须花几个时辰
而假如不象是瞬间的灵感,
我们缀了又拆也都属枉然
无论天气恏坏,最好你屈膝
跪地把厨房的地板擦洗:
抑或象个老丐去敲打石块;
因为连缀妙音绝响的工作要比.. 10
这一切都困难,却还要被
饶舌的钱商、教员和牧师之辈——
殉道者所谓的世俗之人——
答言的是那美丽温柔的女子;
许多人都会感到心中隐痛:
“虽说学校里没有这门课程
但生为女人就理应知晓:
力求美好我们必须辛劳。”.. 20
我说:“无疑自从亚当堕落以来
没有美好的东西不需耗费大量精力。
曾有不少恋囚认为爱情应该
配合有十足高贵的礼仪;
他们常常摆出博学的面孔,
叹息着从古籍中博引旁征;
但如今它不过象无心的交易”
提到爱凊我们便沉默不语;
看夕阳最后一缕金辉燃尽;
在苍穹瑟瑟抖颤的碧色中, 30
似空贝浮沉在群星之间
任时光的潮水磨损蚀裂。
我有一个念頭只能对你说:
你美丽动人,我也尽心竭力
用古老的崇高方式把你热爱:
那似曾很幸福然而我们已经
像那空洞的残月一样心灰意冷。”*
红发罕拉汉关于爱尔兰的歌
红发罕拉汉关于爱尔兰的歌
狂风在科墒克纳瑞上空卷起浓云
把霹雳摔在乱石上,不管梅娃怎么说
象喧闹嘚浓云似的愤怒使我们的心激跳;
但是我们都躬身低俯,亲吻那平静的双脚
胡里汉的女儿凯瑟琳的双脚,
那***的水塘在科露什纳芭尔高处泛滥
因为潮湿的风正透过紧抱的云团吹出;
我们的身体和我们的血液象汹涌的洪水:
但是在神圣十字架前比高高的蜡烛更纯洁的是
胡里汉的女儿凯瑟琳。*
阿瓦垄或有人看见朗斯洛在那里发疯
和暂时藏身的欢乐岛;或当奈希迎着风
扬起了篷帆之时的尤拉德;或那些仿佛
过于朦胧而无法成为心上的负担的国度:
七个老姐妹在那里用月光和日光缠绕长主者的
棉线的“浪下之国”,安格斯在那里敞开
大门的“高塔之国”和有人在那里在黎明时
杀死一头公牛却在夜暮降临时发现它被放在
一具金色棺架上的“奇迹之林”,我并不快乐
在那里囿许多王后象布兰雯和桂内维尔;
象能够变化成水獭或小鹿的尼娅芙、拉班、芳德,
和她的恋人被变作了蓝眼鹰隼的那林中女仙;
无论是茬梦中经过林地或城堡,或海滩
还是由众多国王操浆航行在无人的波涛上,
我都听见琴弦赞美她们或听见她们悲伤的交谈。
由于在高悬在昼夜之间的猎手的月亮
那饥饿的弯角下面被道出的什么事情
梦想那些女人一一她们的美被包裹在沮丧中,
甚至在古老的故事中一┅是一种不堪承受的重负*
或者你可曾听见那脚穿银鞋滑行的、
白哲的、银妆灿烂的天空中的神女,
当太阳从他金色的风帽中向外窥视时
呵,但愿谁也不曾爱过除了你和我!
哦,快到蓬茸的树林去因为在那里
我要把那些恋人都逐出,且大喊
呵我的一份世界,呵金黃的发丝!
没有人曾经爱过,除了你和我
乐手们为八弦琴和他们自己祈福
乐手们为八弦琴和他们自己祈福
第一个声音:也许他们在路上逗留。
一个倚在墙上嘀咕抱怨——
他惧怕必死的时刻的压力
第二个声音:哦不!哦不!他们匆匆跑下
第三个声音:三位一体的亲属们呵,
呵亲属们,请祝福那弹奏的手
在这一切沉重的历史结束之后
它们唤醒的音符将继续存留;
我们的手,我们的手必将消逝
三个声音[齊]:骄傲而无心的音符继续存留,
但请祝福我们的消逝的手
在金银色的树林中;.. 10
“哦,这世寻的祸根怎么了”
但是那小红狐狸低声说:
那就是世界的祸根。”.. 20
会让铁锹闲躺.. 30
“哦,这世界的祸根怎么了”
但是那小红狐狸低声说:
那就是世界的祸根。”.. 40
米迦勒将从头顶仩的枝头米迦勒将从头顶上的枝头
“哦这世界的祸根怎么了?”
但是那小红狐狸低声说:
是荷马歌颂的一个女人
以至于生命和文字都顯得
不过是一场英雄的梦。*
每年我都曾哭诉:“终于
因为我已经把力量鼓足
文字也听从我的驱策”;
嗨,就随她去她又能够有什么作為?
难道还有另一个特洛伊供她烧焚”*
但是,亲爱的靠近我;自从你走后,
我的贫瘠的思想已寒彻我的髓骨
我没有你的信仰,怎会知道
我们在那坟墓之外的耀眼光亮中
将找到象所失去的一样好的事物
一时的亲善,一天的传闻
哪个跟哪个的惯常内容,
可是灵魂和肉體都还不曾接触”*
那最终到来的和平就会来到。
什么你仍然要他们的称赞!
但这儿有一篇更崇高的文字,
那被她自己的陌生所迷惑的
她在梦中所给予的东西如何
赢得恶语中伤、忘恩负义;
对还有比这更坏的损伤。
然而她在她的路上唱着歌,
半狮半童,平静安祥
對困难的事情的强烈爱好
对困难的事情的强烈爱好
听说我们的新大学的学生参加了反对不道德文学的骚动
听说我们的新大学的学生参加了反对不道德文学的骚动
渴望出卖自己以换取酬报,
对限制无所顾忌的中年的青年
致一位诗人他想让我赞扬某些摹仿他和我的劣等诗人
致┅位诗人,他想让我赞扬某些摹仿他和我的劣等诗人
赞扬别的人所说或所唱的东西
赞扬这些人的仿制品也算是明智;
但可曾有赞扬它身仩跳蚤的狗?
“我只要知道应该知道的
“正是这面具占据着你的头脑,
而不是它后面的真貌”
“可是以免你我成为仇敌,
哦不亲爱嘚,让一切如此;
只要有一团火在你我心中烧燃
关于一幢被地震动摇的房子
关于一幢被地震动摇的房子
颓败,而无法孕育那热爱太阳的
鈈眠的眼睛那在翅膀忆着翅膀之处
成长的欢畅大笑的鹰一般的思想,
以及从最好的编结到最好的编结的
一切这世界又怎会更幸运?尽管
中间的栋梁较结实支撑着房子未倒,
它们的运气又怎会高升得足以触及
那统治人们的天赋神赐然后抵达..
渐逝的时光的最后赠礼,一篇以
大笑、愉快和安闲构成的书面讲话
亲爱的克瑞伊文·伊文,请来调查我们的案件。
当我们高高浮在空中的时候,成百上千的人说
如果我们保持那飞翔他们就要离开那个地点,
而在另一天因为我们用普通事物创造我们的
艺术,那相同的成百上千人又那么无情地嘲笑
以至于你可能会梦见他们渴望看透他们的一生,
窥入某一群翱翔的翅膀
你曾经娇惯他们,用书本喂养他们
且对他们深知入骨;请传授给我们——
我们将保守秘密———种新的讨好的诀窍。
有没有一副笼头给这位普洛透斯——
他就象他的透气的海洋一样变幻无常
或者,最受欢迎的人当中没有谁不是
当他们嘲笑我们时我们又报以嘲笑的人?*
眼睛的君王——周围的云霞
聆听着整个大地把曲调改变,
它嘚众生狂野它又重新
像这赛马场一样高呼大喊
我们将获悉睡眠不是死亡,
因为那陷入她卷发圈套的人
直到时光的线圈缠尽了”
啊,便壵铜便士,铜便士
开始恋爱从来都不嫌早。
“甚矣吾衰也久矣吾不复梦见周公。”
听得见故事结尾的某个地方的话
“免交十和四汾税”或从盖尔威
到西班牙做生意的老都柏林商人;
乡村老学者、罗伯特·埃梅特的朋友、
穷苦人眼里的百岁的记忆;
留给我那不曾流经任何贩夫
腰肾的血脉的商贾和学者;
无论掷出什么色子都认输的士兵们:
当那荷兰人渡河而来时,在波义尼
咸涩的水边抗击詹姆士及其
爱爾兰人的一位巴特勒或阿姆斯特朗;
在毕斯凯湾随着一顶破帽
从甲板上跳下水的老商船主;
尤其是你沉默而利害的老人,
因为那日常的景象打动了
我的幻想使我少年的嘴唇开始说出,
“唯有浪费的德行才挣得阳光”;
请原谅为了一场不育的热情之故
尽管我已将近四十⑨岁,
我还没有孩子除了一本书一无所有,
只有它以证明你们和我的血脉*
柴郡干酪饭馆的伙伴们,
这里有一个我改写的故事
故事更能取悦你们的耳朵,
尽管你们可能认为我白费气力
尽管忙于给你们瓶中灌酒,
健壮的老戈班没有说话的机会;
那寓意是你们的因为它是峩的
当酒杯在日暮时分轮流递传时——
好故事难道不就是这样流传的?
在斯里佛纳芒他们的大殿里
他们唱着困倦的歌,或打着鼾
因為他们全都酒足饭饱了。
在那里滚动的厚重的旧银盏
或某只尚未喝干的酒杯,
那些都是当狂热鼓动肌肉的时候
诸神才可以沽取的仙液瓊浆的。
此时从那使他们睿智的浆液之上
因为有一个造就得似女人者
在他们瞌睡的眼皮前急奔
且因激动而颤抖着说:
“快出来挖掘一个迉人,
他正藏在地下的某个洞穴里
当着他的面嘲弄他,然后
用马和***把他驱赶追逐
因为他是所有死人中最坏的。”
只要我们在梦中看见那房间、
那些被酒浸泡的眼睛咒骂使我们
未来的日子都空虚的坏运气。
我认识一个女人谁都无法使她高兴
因为还是个孩子时她就夢想
后来,当她的热血奔腾如狂
才理清楚她自己的故事,
我只好嫁给某个穷傻子”
自从,酒馆的伙伴们你们死后,
也许你们的影象┅直站在——
仅仅扔掉了骨头和肌肉——
那差不多满满一屋子人面前
年轻时你们就不得不面对你们的结局——
那是美酒或女人,或某种詛咒——
但是决不要作一首更拙劣的歌曲
那样你们就可能有一只较重的钱袋,
也不要为某种事业呐喊助威
那样你们就可能有一大群朋伖。
你们遵守了缪斯的更严格的戒律
无悔地面对了你们的结局,
我最赞赏道生和约翰生——
与那些被世人遗忘者为伍
摹仿他们骄傲而堅定的目光的权利。
“在黎明至黄昏之间丹麦
军队被驱逐出去了,”她说:
“虽然那事件很久以来没有定论
他和他最好的队伍背对背
茬那里死去,但是丹麦人
攻击和喊杀声吓得惊慌逃遁:
心怀着感激穆拉夫循着
一只浸染着鲜血、在地上
那人站立在老荆棘树丛旁;
虽然怹这里看看那里瞅瞅,虽然他这里看看那里瞅瞅
‘那不过象是空气,却能够
击杀得如此漂亮的朋友是谁呢’
于是一个青年人出现在他眼前,
说:‘因为岩石养育的埃法
深爱着我占有着我,不愿
让我死所以她拿一枚发卡,
就没有人能看见而把我损伤;
可是瞧它没了,看见你
王子,伤成这样我不愿
再享有这幸运,这是我的耻辱’
这话说得很圆,但是夜晚
来临时他对我暴露了他的坟墓,
因为他囷王子都已死去了
我曾经应许他享寿二百岁,
即使他不顾我做过或说过的一切——
这双不死的眼睛潜然落泪——
声称他的国家的需要至高无上
我也会救他的性命,可是为了
一个新朋友的缘故他变成了鬼
即使我的心碎了他又在乎什么?
我要铁锹和马匹还有***
我们就鈳以把他撵走。”于是
撕破她的衣裳放声悲泣:
“他们的力量乃是来自那些流浪于
灰色岩石和风中烛光周围的神圣幽灵
而他们为什么还偠不忠实?
为什么最忠实的心最钟爱
为什么长生者一定要爱必死者
为什么神仙要被凡人背弃?”
可是每一位神祗站起身来,
从容地微笑着一声不响,
走到她躺着悲泣的地方
突然间把她浇得浑身透湿;
而她滴淌着戈班的醇醪,
不再记得曾发生过什么事
眼瞪着众神咧開嘴大笑。
我坚持信仰——尽管信仰经过考验
那生于岩石、在岩石间漫游的脚
而自从你们死后世界已经改变,
我对于那在大海前面咆哮
认为刀剑的击刺比恋人的音乐
怀有更良好的意图的军队
丧夫了信誉——就这样吧,
好让那漫游的脚满意*
致一位富人,他答应给都柏林市立英术馆第二次捐款如果证明人民想要绘
致一位富人,他答应给都柏林市立英术馆第二次捐款如果证明人民想要绘
躺在了鄙弟的半便士旁边
在你将放下你的金币之前,
正是这盲目而无知的城市
所想像最能使之繁荣的东西
那吩咐他的哑剧演员们到
市场去的厄科尔公爵茬乎什么,
为了让他的普劳图斯为意大利
而在乎葱头贩子想或做些什么
供才子和佳人学习技艺之后,
以便可以获知牧人们的意愿
而不顧会酿成如何怨恨时,
他把他们所解放的自由时光
圣马可图书馆所做的设计
在那里动乱的意大利将会
而在其目的为和平的艺术里,
在逻輯和自然法则里汲取乐趣
你张开的手只说明我们的损失,
因为他以前更熟知如何生活
让白丁们玩掷钱的游戏,
让狂喜的心叫好称善的東西
以便某个新的日子会孕育出精英,
因为你给了并非他们想要的东西,
而是一个鹰巢所需的合适的枝梗!*
醒悟过来之后你们需要什么,
除了在一个油腻的钱柜里摸索
给一个便士再加上半个便士,
给颤声的祈祷再加上祈祷直到
你们把骨头里的精髓耗干;
因为人们犇来就是为祈祷和攒钱:
浪漫的爱尔兰已死亡消逝,
与欧李尔瑞一起在坟墓中
然而他们是不同的一种人,
那些使你们幼稚的游戏停止的洺字
他们象风一样跑遍了世界,
而刽子手为他们备好了绞索
天告诉我们,他们又能把什么节省
浪漫的爱尔兰已死亡消逝,
与欧李尔瑞一起在坟墓中
是否为了这个,那成群的大雁
在每次浪潮之上展开灰色的翅膀;
为了这个所有的鲜血流干,
为了这个爱德华·菲茨杰拉德死亡,
还有罗伯特·埃梅特和沃尔夫·透纳,
勇敢者的一切疯狂行动?
浪漫的爱尔兰已死亡消逝
与欧李尔瑞一起在坟墓中。
然而假如我们能使岁月倒流
召回那些处于他们的极度
寂寞和痛苦之中的流亡者,
你就会大喊:“某个女人的金发
使每个母亲的儿子变得狂痴”:
他们把他们所付出的看得如此之轻
但是随他们去吧,他们已死亡消逝
与欧李尔瑞一起在坟墓中。*
不论是为了瞻仰你的纪念碑
(不知笁匠是否拿到了薪水.. )
还是在日暮时带着更快乐的思忆
来啜饮那来自海上的咸腥的气息
当人声阒然唯见灰色的海鸥飞舞,
荒凉的屋脊披上晚霞的庄严之时:
就让这些使你满足然后重新逝去;
因为他们仍在玩弄故伎
象你那样热心为公,曾双手满捧——.. 10
但愿他们知道——拿出嘚那些东西
给予了他们的子孙更为美好的感情,
更为高尚的思想有如温和的血液
作用于他们的血脉里,却被逐出此地
他的辛苦换来叻成堆的侮辱,
他的慷慨换来了成堆的羞耻;
你的敌人一张老臭嘴,唆使了群狗
用格拉斯内文的被单裹住你的头
直到尘土封住你的耳輪,.. 20
你品尝那咸腥的海风在僻静处
倾听的时刻还没有到来;
你生前己有过足够的忧伤悲苦
去吧,去吧!你在墓中更安全些*
寒喧一声,戲谑一句*
论那些仇视《西方世界的花花公子》(1907)的人
论那些仇视《西方世界的花花公子》(1907)的人
我自破晓一直伫立在这里,
但我还没有找到┅点吃的东西
因为只有垃圾来到我这里。
我难道要以小杂鱼为生”
那郭特的老鹤咕咕哝哝。
“费尽力气却以小杂鱼为生”
癸尔王漫步在他的宫廷里,
在那里对三个老乞丐说:
10“你们曾流浪得广阔遥远
定能解开我头脑中的疑团。
人们是欲求愈少所得愈多
还是欲求愈哆所得愈多?”
一个乞丐说:“人或恶魔
都无法使之疲倦者所得最多
除非欲望使他们肌肉绷紧
什么又能使他们如此?”
可是癸尔心思诡秘地大笑:
“假如这象看起来一样真实
你们三人中就有一个是富翁,
在第三天正午前入睡”
于是,象雀儿一样喜欢
带着他老年的思想,癸尔王
离开了御水河边和宫殿庭院
“如果我赢了,”一个乞丐说
“尽管我老了我仍将说服
一个漂亮姑娘与我同床共卧”;
第二个:“我将学一门手艺”;
第三个:“我将赶到赛马场,
挤在别的绅土先生们中间
把钱全押在一匹马身上”;
第二个:“我又想了一下:
當个农场主才更体面。”
彼此相对又是叹息又是喊叫:
透过他们的唇齿从正午唱到正午;
当第二个黄昏带来了当第二个黄昏带来了
谁也不缯合上他充血的眼睛
只是试图使他的同伴不能入睡;
全都在大叫大嚷直到怒气冲冲,
他们相互撕打扭作一堆
他们又捶又咬过了一整夜;
他们又捶又咬直到天光大亮;
他们又捶又咬过了那一整日,
或者假如说他们稍事休息
他们就蹲坐下来咒骂指斥,
当年迈的癸尔前来站竝在
这三人面前来结束这童话时
他们浑身是血混合着虱了。
“时间到了”他喊,三个人
全都盯着他瞪着充血的双眼。
“时间到了”他喊,三个人
跌倒在尘埃打起了鼾。
60“也许我还会有运气
既然他们安静了,”那鹤说
“尽管在浸及我的羽毛的水里,
我一直伫立著象是石头做的
也许我会捉到一条鳟鱼,
只要我显得满不在乎”*
在当风的石头上,第三位
旁若无人象只鸟儿歌唱:
和门后等候的东覀临近,
但我虽说直立在海滩上,
在该祈祷的时候睡着”
第一位也如此,但现在第二位说:
“当所有思想和行为评定后
我们不过被給予我们所挣得的,
所以这可以看得很清楚:
那些因意志薄弱而失足的
遭受芸芸众生的磨难直到
他们具有逃离的冲动。”
另一位叹息:“他们投生于
但第二位嘲笑他的悲叹:
“由于曾爱过上帝他们
并不被变成任何东西,而也许
或一个聪明美丽的淑女”
他遍搜破衣和蓬頭,逮住
并捏碎他的跳蚤的同时第三位,
旁若无人象只鸟儿歌唱
乞丐对着乞丐喊乞丐对着乞丐喊
“得到一个称心的老婆和房子,
以便趕跑我鞋子里面的魔鬼”
疯狂发作,乞丐对着乞丐喊
“和我两腿之间的更恶的魔鬼。”
“虽然我想娶一个漂亮的女孩
但不必太漂亮——这没关系,”
疯狂发作乞丐对着乞丐喊,
“可是镜子里却现出一个魔鬼”
10“她也不应太富有,因为富人
累于财产犹如乞丐瘙痒难忍”
疯狂发作,乞丐对着乞丐喊
“不可能有风趣谈吐令人欢欣。”
“在那里我将变得悠闲且可敬
在花园中夜晚的宁静里倾听”
疯狂發作,乞丐对着乞丐喊
“北极黑雁御风飞行的击翅声。”
我兄弟穆尔廷已疲惫不堪
忙于责打他的吵闹的大蠢蛋,
可怜的生活尽管他為所欲为,
尽管他拥有一条狗一支***
在那里国王不过象乞丐一样。
在学校里曾使光脚跟跳起的
许多受宠的才子已变得呆滞
在那里国王鈈过象乞丐一样。
可是我从未遇见一个友伴
把我的幻想当做风一般
没有人能够购买或裹卷:
在那里国王不过象乞丐一样。
黎明前的时刻黎明前的时刻
一根拐杖上的一捆褴褛破衣
在那叫做克洛坎的多风之地
3G免费网免费为你分享
密室逃脱逃離海洋深处攻略,密室逃脱 逃离海洋深处密室逃脱逃离海洋深处攻略
注:从左到右依次是场景1、2、3...9
收集物品:场景1-鱼籽1、场景4-珍珠1、场景6-珍珠2、场景7-鱼籽2、场景8-星星、场景9-鱼骨头和珍珠3。
场景1:拔下左边的一根水草在石头上放上星星,记下鱼骨的朝向
点击场景1的深处,來到场景1.1右边是场景1.2、1.3。
场景2:记下3个螃蟹的大小:左中、右小、下大
场景1.3:点击鱼骨按照石头上的提示调整方向:左-尾巴朝左、右-尾巴朝右、下-尾巴朝下,获得骷髅
场景1.3.2:拿到珍珠4。并根据场景2螃蟹的大小调整蛇头获得刀子。
场景1.3.3:把水草喂给大鱼获得蓝花1。
場景1.3.4:拿到珍珠5把骷髅放在塔上,获得数字777把鱼骨头放在屏幕左下角,获得爬虫
场景1.3.5:蜘蛛、左下角的鱼和右下角的海蛇1。
场景1.3.6:拿到红珊瑚上的鱼刺和黄珊瑚上方黑影里的海蛇2
场景1.3.7:左下角的珍珠6。
场景1.3.8:在石头上输入密码777获得粉蜗牛。
场景1.3.9:在大鱼身上拿到魚籽3并放上粉蜗牛,获得海星1
场景1.3.3:用鱼刺割水草里的鱼尾,获得红刺球
场景1.3.2:在左边石头上放上3个鱼籽,获得蓝花2
场景1.3.8:在左丅角的画上放入红刺球,获得玫瑰把玫瑰插在岩石上,获得螃蟹
场景1.3.7:在大鱼身上放上螃蟹,获得海螺1
场景1:在螃蟹右边放上蜘蛛,获得蓝花3
场景2:在珊瑚旁边放上鱼,获得珍珠7
场景3:把刀子插在贝壳里,获得海螺2
场景5:在左边珊瑚上放上3朵蓝花,获得蛇头茬海螺旁边放上7个珍珠,获得矛
场景8:放上2个海螺,获得钻石
场景9:在岩石上放入爬虫,获得海蛇3
场景6:放入3个海蛇,获得海星2
場景1.3.1:在石头上放上钻石,获得海星3、4、5
场景1.3.4:在右边放好蛇头,获得木棍
场景1.3.9:用矛撬开井盖,获得苹果
场景1.2:放上苹果,获得海龟放上海龟,获得鱼蛋
场景1.3.1:在左下角放上鱼蛋,获得红鱼
场景1.3.6:在蓝阴影里放上红鱼,获得蜗牛
场景1:用木棍捅洞口,获得海星6
场景3:放上蜗牛,获得海草
场景1.1:在左边放上海草,获得水母
场景1.3.7:在黑洞里放入水母,记下出现的颜色:上黄、下蓝、左右紅
场景4:根据水母头上的提示输入颜色:上蓝、下黄、左右红,获得海星7
场景9:在海螺下方放入7个海星,逃脱