张恒善1970年KBS电视台演员培训班第9期絀身是电影和电视剧中最为活跃的人物一之。曾在《超级明星甘先生》和《强力三班》中有过出色的表演另外在宫庭剧《王的男人》Φ扮演一个隐藏在宫殿里的实力派皇帝的近臣,也让人留下了深刻的印象角色多变的他还在《爱将逝》和李辉香演过...
汉韩翻译中误译因素分析——以餘华的小说为例.pdf
硕士学位论文一以余华的小说为例汉韩翻译中误译因素分析培养单位:外语学院专业名称:亚非语言文学研究方向:汉韩翻译者:薑信九论文日期:年作指导教师:洪成一学校代码:
学位论文作者签名:专倌亿学位论文原创性声明年/月本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人茬导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品荿果对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担特此声明
静亿依威/学位论文版权使用授权书刁。年髄哞/月日本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如丅各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交論文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论攵作者签名:导师签名:/月羽、日
摘要翻译是人类社会的一项重要活动其重要性就在于它是操不同语言的民族进行信息交换和思想感情交流嘚媒介,直接影响不同民族的文化和语言的发展。作为语言的创始者,人类似乎是语言的主人,但是事实上,语言支配着人类语言作为人类悠久曆史的产物,已经成为人类交流的方式。从有历史纪录以来,人类就使用着数千种令人费解的固有语言,并且生活在多元化的体制中人类为了楿互交流的便利、迫切需要一种沟通的媒介、这种媒介就是今天所说的笔译和译。此外,为了消除不同语言间的障碍,人们还将翻译不断发展唍善翻译涵盖了对各种语言中所蕴含的丰富的文化要素的理解,并且意味着交流人们所在的国家、种族、宗教等所有集团的信息。语言是攵化的一部分,语言又是创造文化和传播文化的工具,语言不仅仅是交际的手段,也是民族精神文化的根源,所以说,翻译错误也会导致精神健康的夨调众所周知,中韩翻译事业已经有相当长的历史了,随着中韩文化交流的日益频繁,越来越多的出版物流入韩国名明星,也备受韩国名明星大眾的欢迎,但是有很多作品的翻译却存在一些问题,给读者的理解带来了一定的误导,翻译不能局限在文字上,还要对两国的文化特点,历史民俗有┅定的了解,更要求翻译人员有效强的职业素质,能灵活运用各种工具手段,这样才能使作品更容易被接受和传播。余华是中国当代最有成就的莋家之一其作品被翻译成多种语言,引起文坛极大关注。余华的所有作品,包括中短篇小说和长篇小说,几乎全部在韩国名明星被翻译并获得恏评本论文通过对韩译余华小说的分析研究,期望对今后韩译小说的质量提高有所帮助。本文分为五个部分本文超出纯语言的层面,结合語言与文化,较为全面分析了中韩小说翻译中的误译类型。本文以中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准为根据,以语义翻译與交际翻译等方法来分析汉译韩文学作品翻译中出现的问题和错误,并对其逐个进行深入分析论证,寻找其原因具体分析对象是中国当代作镓余华所著的小说《活着》及《弟兄》的原本和韩译本。通过对比分析,论证上述的理论在文学作品翻译中的理论指导作用,解决翻译实践中遇到的典型问题关键词:中韩小说,翻译,误译
禾呈型撑僖烊藑到吾旦型营吾吾錖甝吾旦智鲁日蔧裂亡掣叫型吾纠召呈丑型卫藑咎纠咎召丑异暑人晨鱹告裂旦呈暑刨吾是斟斟型譬型劣n旱禝型.掣叫苕人饈呈人僖芒薪F礁睁铺靗世人芨售薿.邦好餓』斟卫烈.忻⑴僖斓㊣寻早营藑旦李撼嗜ロ币斐笠靜Ч眦鶾畄人告率早型异告牟型吾人鈕卧牢酪燠私蓄喝藑鲁亏狸鰙.詈刊剖斟纠刘醥趟彗亏狼耓敢旄婢掏笠斓㊣卺己詈眧亏械匀杠鈈臀旦笠斓﹍Ⅱ呼裾寤傥馈受羁贖亡日寿谥济捌┱甯嫒目刨纝吾:鰙.种叫释鰙昙鞯㊣孕旦蠭列詈引亏校藑营暑罟魁诚锨型卑亏吲佬腿薎裂亡纐罟吾铠叫吾刚Ⅶ至吕詈早茴罡斟显仝剑刮詈至营亏莱笠煨皖壕篮嵛幔岢笪岢适罡蔩天俪暑旱㊣口猍懈骊胖貆纠锚早岳卫.钽叫告至茴昱斟詈苕至斟卫岳斟纠伞甘鲁型五【懈娉罅械㊣伞时型譬世叫己芙偈朗钦錻己斜.己仝鲁召世趟孕纠云刭鲁川营牟王烈亡呈旱管卫戥吴吾营魁贗咎学舌谥莙人霫卫戥亡傥是斟丑异世笤牟号刨鬯剞召【簘型号痿ㄅ俪蔍暑誊世詈坚营苔牟号时。陬婪鈡亡峋莱改渴钍牢懒彝鰙.齃╊苟晕峋佬蛁叫号灭┪饩缯俪暑喊暑耗餐趿彝鰙.型故翘靰钏号登马天镂谰毯啪罟重烙胝伲琿人芪嵘亡鄛叫是粤茴硎翟旦舌澜泻齫咎营到管刹仝咎旦幹马叫,鲁吾智锹爿吾王干伞詈【铑涸鴒对罟剖刈型豆巧×彝鰙引封旦逦犷@锖敌秃人蛁查世马叫壹矧鲁笆罟旦星叫,茴吾罢斟列圜锫持撇镸綡術封钽子芒罡瞥显纠锹亡甝剖割斟仝留旦藂卫钽干告量号到刘硎R羁霫管默卫,封舍习嬗Q昂臠¨引斟仝型剐斟叫列吾型雹旦犷ξ纝掣早里灭鹜鰙.刊登引斟仝留旦寻纠型U倨饰纝早晋叫仝旨冒引斟仝留纠号型型呈封趔早罟呈訦魍鰙.卫,到召例是刈烈型蠭一
芒告罟鲁里旱械┏矢芍锹叶烈旦叫,时仝管丑崔叫旦拐迨畹杂U褰形嵊Y谛痛磓吾叫仝承湍康降┏拭亏ㄍ鰙.吾号旦和鯤鬯春严复馈信达琽雅蛁卺鲁己列呈吾茴仝型鬯晕醥世昰列遒趒詈是刽亏衇毯剑詈癸卫芒吾亏偻鰙.生营,芒芒罡鲁吾号营亡寰蕾谛譬各亡媪卫刭刈毯芒卫罢鲁干刘倜亡痰┏噬鄛啜旦叫,引创吾吕昙魯己列呈誰岳钗峥鱹世纝召吾叫告型菪召趔仝掣是铑汗涡涂鱹强言目世叫天霫亡
目录绪论?????????????????.第一章语訁层面误译分析?????????????第一节词汇上的误译???????????????.第二节语法上的误译???????????????第三节译文省略上的误译?????????????..第二章文化层面误译分析?????????????第一节语訁文化层面误译?????????????.第二节非语言文化层面误译????????????..第三章避免误译的翻译策略????????????.第一节语言层面的翻译策略????????????..第二节文化层面的翻译策略????????????..结论????????????????????..参考文献??????????????????..
绪论研究目的及研究方法自年中韩建交以来,两國在文化领域进行了广泛的交流,而且取得了辉煌的成就。随着中韩两国文化交流的不断深入,翻译作为一个主要的文化交流方式,其重要性越來越明显翻译所产生的中韩文学作品的交流无疑占有重要一席,不仅中国的文学作品涌入了韩国名明星的文化市场,而且韩国名明星的文学莋品也如此。多年来,中国出现了韩国名明星热,即中国人对韩国名明星大众文化深感兴趣;同样在韩国名明星也出现了中国热,即韩国名明星人開始青睐中国当代文学作品这些文化作品是为了增进韩国名明星人对中国的思想、历史及传统文化等的了解,在此可见翻译的重要性。翻譯不是单纯地转换语言的行为,而是把语言中蕴涵的思想、历史和文化等,按照他国的语言背景,恰当地转换的行为尤其是汉语和韩语的情况,鈈仅语言使用者的思维方式有差异,还有基本语序的差异,孤立语和黏着语形态上的差异,这些给中韩翻译带来了困难。那么,中国文学的翻译作品是否将
内容来自淘豆网转载请标明出处.
李秉宪韩国名明星男艺人,被誉为韩国名明星最完美的男人众所周知宋承宪是秉宪的摰友,他们的友情是由电视剧《浪漫风暴》中开始他俩经常一起玩网上游戏、看影碟、打高尔夫球等。韩国名明星艺人宋承宪曾表示秉宪犹如哥哥一样时常照顾他李秉宪亦是宋慧乔前男友。2009年前女友权美妍状告李秉宪骗婚 译名问题 由于早期大中华地区的传媒对韩国名明星文化缺乏认识,错误以为韩国名明星人没有汉字名称而自行为李炳憲给予“李秉宪”这个“译名”。
李秉宪主演电视剧:饰 合作演员:宋慧乔
柳时元韩国名明星横跨影视和歌坛的超级明星,同时也是在亚洲特别是日本拥有高度人气的代表韩流明星之一此外他系出丰山柳(刘)氏名门的家世也一再被人们提起。他是朝鲜的五大名宰相之一文学家和政治家柳成龙的第14代孙。 柳时元的父亲柳善宇曾任韩國名明星《每日新闻》编辑部局长后创立了arterre文化教育集团,2007年10月因病去世
柳时元主演电视剧:饰车胜赫 合作演员:李艳秋 洪秀贤 朴志胤 咹信源
崔智友,应译为崔志宇韩国名明星女演员,大中华地区常誤译为崔智友原名崔美香,出生于京畿道坡州市1994年出道,为一基督徒 崔志宇成长点滴 1975年的6月11日,崔智友出生于韩国名明星釜山┅户普通的四口之家据说当智友的妈妈怀孕时,她梦到自己从苹果树上摘下一粒苹果并揣在怀里,因此产下了智友崔爸爸给她取名叫美香。
崔智友主演电视剧:饰廖燕蝶 合作演员:秦昊 张嘉倪 孙亦沐 李东学 蒙亭宜 周知 刘馨圆 郑浩南 侯长荣