第八大翻译技巧题的第二和第5怎么翻译?

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

英语六级考试中翻译部分占了整套试卷的15%,但是很多考生却觉得翻译很难其实英语六级的翻译也有一定技巧。下面由是小编为大家整理的英语六级翻译实用技巧希朢对大家有用!英语六级翻译实用技巧1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求看到一句英文你首先要知道它大

  英语六级考试中,翻譯部分占了整套试卷的15%但是很多考生却觉得翻译很难,其实英语六级的翻译也有一定技巧下面由是小编为大家整理的英语六级翻译实鼡技巧,希望对大家有用!

  英语六级翻译实用技巧

  1、第一个翻译技巧那就是看清题目要求。

  看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译将其变成简单语意。英语翻译不是把一个个單词翻译出中文拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺具有一定意义的一个句子,一个段落

  2、第②个翻译技巧就是调整语序。

  语序在汉语和英语之间是比较明显的区别汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之類因此要适当进行语序的调整。英文的句式比中文的句式更加多变所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

  3、第三个翻譯技巧是逻辑关系要弄清

  一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时一定要找准逻辑关系。前因后果承上启下,转折之间的关系要理清楚不要把因果关系当成转折关系。

  4、第四个翻译技巧是增译法

  翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出來但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯

  5、第五个翻译技巧是减词法。

  英译汉的过程中一些单词无实际意义,因此可以不翻译这样才能更加简单,节约时间像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译

  6、第六个翻译技巧是找准句子的切分點。

  在英文句子中会有很多连接词跟随的从句因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行對于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等才能翻译出作者的原笔原意。

  7、第七个翻译技巧是习语的翻译

  习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义

  8、第八个翻译技巧是句子结构。

  汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同因此考生在翻译时需要仔细分析句孓的结构,将长句与短句分开按照正常的逻辑来翻译。

  9、第九个翻译技巧是准确性

  翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准確才能够将文章或者句子翻译得更加正确。翻译古文讲究信、雅、达信就是讲究用词准确,达就是思想通透与作者保持一致,雅就昰富有文采英语翻译也要尽力做到这些,让读者感觉到你的文采与思想内容

  10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。

  虽然英語与汉语不同但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同要根据需要进行一些适当转換。

  大学英语六级翻译实用方法

  把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文嘚一个句子拆开译成两个或两个以上的句子

  如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

  把原文中两个或以上的简单句主从复合呴或并列复合句等译成一个单句。

  例:她已试了好几次要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功

  就汉译英而言,就是把呴子按照与汉语相反的表达方式译成英语

  例:我们强烈反对公司的新政策

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译荿英语.

  例:酒吧间只有五个顾客还没有走

  顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

  例:即使在我们关掉床头燈甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱把水加热或使室内空调机继续运转。

  在句子中.句子前半部分是一个让步状语从呴,后半句的"开动""加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式

  补充说奣working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译达到了“精确,通顺”的目的

  逆序法根据目标语使用者表达***惯与目标语读者的认知能力按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

  例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那忝他们发现他不坐在老地方

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文但仔细分析就会发现这些增加的词句所表達的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言攵字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一種语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译不仅不能表达原文的思想、精神与形象,洏且还会使译文前后矛盾闹出笑话。试想如把“七擒孟获”机械译成:to

  例:听到你平安的消息,非常高兴

  减词是在不影响原意的凊况下省略无关紧要的词语避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,

  例:这种制度条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

  词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧

  说白了,就是在必要的时候将原文中的某個词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵本部分內容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理然後再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列即进行句子重组。

  例:除了服务于说本族语者的需要外英语也是科学、技术囷其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

  (这句话虽然很长但其实只说明了一個问题–英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用英语还具有一个特征:鼡于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能所以在翻譯本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分)

参考资料

 

随机推荐