【摘要】:正一、引言文学翻译主要是指对包括小说、诗歌、戏剧、散文在内的文学作品的翻译放眼世界,被翻译成多种语言并广泛流传的文学作品大都具有浓烈的民族銫彩与时代风貌,如何在翻译的过程中使具有不同文化背景的读者感悟到原著的内涵是文学翻译中的重点与难点。严复曾对文学翻译提出了"信、达、雅"的要求;鲁迅和林语堂也从意美、音美、形美、神美等方面对文学翻译提出了要求[1]从这些中国现当代文学家
支持CAJ、PDF文件格式,僅支持PDF格式
|
||||
|
|
||||||||||
|
|
||
|
|
||||
|
||||
|
||||
订购知网充值卡 |
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档
VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档
VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档
付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档
共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。
摘 要:在中国文学的西文翻译Φ,如何处理其中的专名一直是一个棘手的问题本文以2000—2014年15年间在法国出版的237部法译汉语文学作品为统计材料,研究中译法文学作品标题中專名处理的一些规律。我们首先对作为研究对象的专名做出界定,然后探讨译者处理各类专名所采取的方法处理方法主要可以归纳为4种形式:保留原题专名(占总数的67%),删除原题专名(占总数的19%),把原题专名转化成普通名词(占总数的21%),增加新专名(占总数的29%)。 |
VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档
VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档
VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档
付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档
共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。