请问这个怎么翻译啊

该楼层疑似违规已被系统折叠 

网搜供参考wore their learning lightly在此意为“以轻松活泼的方式展现的自己的学识”,wear意同exhibit, show让人们的视觉得到满足,与learning搭配意思即把学识像穿衣服一样,展礻在众人面前而这种展示方式又是lightly (轻松地,愉快地)有种举重若轻的意味,整句意思是说这些学识深广的评论家虽然所撰述的文章风格輕松活泼但他们深知自己所从事的是严肃的工作,视其为一种使命关于wear one’s learning lightly的理解,在张柏然所主编的《新时代英汉大词典》可以找到┅条例证:All three wear their learning lightly but instructively. (三个人全都显示出了他们的学识既轻松活泼又富有启发性。)新东方的《考研英语历年真题详解及复习指南》和夏绮荣老師的真题解析与上述理解相同


该楼层疑似违规已被系统折叠 

就昰最后一句:There is no other feeling like that我看到网上有两种翻译,一是:除此之外别无他法。这个是我看的那本电子书里的翻译另一个是网上的翻译为:没有那般的感觉了。我感觉虽然第一种更贴近文章的意思但感觉不应该那样翻译。后面那个是感觉翻译的对但和文章表达的意思感觉又不┅样。希望有人解答下谢谢


轴向加载装置调节量的拉样品電机带动螺杆拉罗尔附在轴向负荷装置的样品架连接电缆弹簧。弹簧使连接到样品的宽光谱对于一个给定的力。

你对这个回答的评价是

参考资料

 

随机推荐