move aboutside和move都可以翻译为让开和让路吗

不要再哭了,我girl

会不会等他的心缄ロ不谈

时候为止一直保持着看着阳子

胸口被勒紧着我的心情也一样

停止的时候他不会回来了

你的内心的缝隙中悄悄我找到了。

もう泣かないでくれよ girl

戻ることない彼を待つ 心闭ざして

仆の目はいつでも 君を见てるよ

振り向いてくれる时までずっと

いつまでもその人の玳わりに居てあげる

永久の时を 君に约束するから

胸缔め付けられる気持ち 仆も同じさ

君の心を今 埋められるのが

自分じゃないのが辛いのさ

もうやめときな 彼は戻らない

いつまでもその人の代わりに居てあげる

永久の时を 君に约束するから

君の心の隙间にそっと 仆を见つけてよ

悲しませることはないさ

いつまでもその人の代わりに居てあげる

永久の时を 君に约束するから

いつまでもその人の代わりに居てあげる

永久の时を 君に约束するから

及物/不及物动词移动搬动

不及粅动词行动; 搬家; 进展; (机器等)开动

及物动词提议; 使感动; 摇动; 变化

这应该算是英语的固定搭配,是外國人约定俗成的习惯,不会轻易改变的
不这就像我们中国人说话一样,有的时候是名词有的时候在特定的环境里它就是形容词,等等 仳如就拿给力来说 真给力!这句话中给力是形容词吧? 给力这个短语他就变成动词加名词的结构了。 英语中也有这样的现象的比如你說的这个。

参考资料

 

随机推荐