前阵子《我不是药神》刷爆朋友圈根据真实故事改编,口碑爆棚
不过不知道大家有没有注意到它的英文名?
一般像这种”我不是XXX”
电影中的人物为了生存“向死而生”
这个名字也更好被外国友人理解
还有最近上映的《邪不压正》
也可译成侠隐这个翻译也是与它的剧情背景有关
不过,相对于以上两部電影的译名
大陆译名:《国王的演讲》香港译名:《皇上无话儿》
这个“无话儿”的儿化音可谓是相当到位了......
原名:《TheShawshank Redemption》大陆译名:《肖申克的救赎》香港译名:《月黑高飞》台湾译名:《刺激1995》
香港译名还可以理解这个刺激1995是什么鬼?.....emmm相约1998??
这个台湾译名真皮.......咾娘叫谭雅,社会社会。
口碑超好的《摔跤吧!爸爸》,台湾译名还可以理解打死不离3父女...??(黑人问号脸)
再看看这部电影三个傻瓜,这个直译够直接香港译名作死不离3兄弟,这个绝壁和上一个是同一位翻译老师= =
我的小公主翻译过来成了她妈的小公主,emmm...翻譯老师不能惹
我爱你妈。。哈哈哈哈大概是翻译老师心情不太好吧
还有我们的中国电影英文译名《Flirting Scholar》,翻译过来是调情的学者??
看海报熟悉不Farewell My Concubine,《霸王别姬》,翻译过来是再见了我的小老婆?
老炮儿,翻译成Mr. Six,虽说译名无法翻译出来京味儿的精髓但是用主角六爷莋为片名,也没毛病
哪部电影的英文译名你印象最深刻?
哪部外国电影的中文译名你印象最深刻