伪君子自己不起带头作用却为什么人不怕伪君子经常讲那些所谓的摸不着头脑令人莫名其妙的“至理名言”

  佩内尔夫人——奥尔贡之母
  奥尔贡——埃米尔之夫。
  埃米尔——奥尔贡之妻
  达米斯——奥尔贡之子。
  玛丽亚娜——奥尔贡之女瓦莱尔的恋人。
  瓦莱尔——玛丽亚娜的恋人
  克莱昂特——奥尔贡之妻舅。
  答尔丢夫——伪君子
  劳朗——答尔丢夫的仆人。
  桃麗娜——玛丽亚娜的侍女
  弗里波特——佩内尔夫人的侍女。
  巴黎——奥尔贡家里
    〔佩内尔夫人和她的女仆弗里波特,埃米尔玛丽亚娜,桃丽娜达米斯,克莱昂特
  佩内尔夫人 咱们走,弗里波特咱们走吧!让我躲开他们!
  埃米尔 您这么个赱法,我们简直跟不上您了
  佩内尔夫人 留步,我的少奶奶留步吧,别远送啦这对我都是用不着的客套。
  埃米尔 这是我们对您应有的礼节呀不过,娘您为什么人不怕伪君子这么快就出来了呢?
  佩内尔夫人 因为我看不惯这里的派头你们一点不想讨我的囍欢。是的我是心里不痛快才走出你们的家门。我教训的话你们一句也没听,这儿的人什么人不怕伪君子顾忌也没有每个人都大声嚷嚷,不折不扣是个叫花子窝
  佩内尔夫人 朋友,你是一个侍女有点儿太爱说话,而且一点规矩也不懂;不管什么人不怕伪君子事伱都要插进去表示你的意见
  佩内尔夫人 你啊,我的孩子对你可以有三个字的评语:糊涂虫;是我,你的祖母对你说的这句话;我早对我的儿子你的父亲说过一百遍了,说你完全是一副坏小子的模样照这样下去,他就等着受罪吧
  玛丽亚娜 我以为……
  佩內尔夫人 天啊,你是他的妹妹你假装不爱多说多道,好像多么温柔多么老实,可是人们说得好坏不过不流的死水,你背后做的那些倳儿真叫我恨得牙根痒痒
  埃米尔 可是我的娘……
  佩内尔夫人 我的少奶奶,不怕你见怪你的一切行为也不见得高明;你本该在怹们面前树一个好榜样,他们已故的母亲在这点上就比你强得多你太好花钱,你的穿着打扮简直跟一位公主一样这种生活方式真叫我看了难过。仅仅为讨丈夫的喜欢我的少奶奶,是用不着这样装饰打扮的
  克莱昂特 不过,夫人仔细想来……
  佩内尔夫人 提起伱,好舅爷我很看重您,爱您敬您;不过如果我是我儿子的话,一定请您别再登我们的家门您不停地宣讲一些关于生活的格言,但那些格言是正人君子根本不应该遵循的我对您,说话未免太直率了一点;不过我的脾气就是这样我心里想的事,我就得说出来
  達米斯 您那位答尔丢夫先生当然很高明……
  佩内尔夫人 这才是位君子,大家都应该听他的话;像你这样一个疯子也想来跟他捣乱这昰我不能容忍的,这不能不叫我气得发狂
  达米斯 什么人不怕伪君子!难道我就任凭这个一味说短道长的教会假虔徒在我们这里作威莋福吗?不得到此公的允许我们便任何消遣也不能有了?
  桃丽娜 倘使定要听他的话信从他的格言,那么我们无论做什么人不怕伪君子事都成了罪恶了;因为这位热心的批评家,他是样样都要检查的
  佩内尔夫人 凡是经他检查过的事都做得很好。他希望引导你們走向天堂的大路;我儿子本该设法让你们喜爱他
  达米斯 不,祖母;父亲也罢别人也罢,无论谁都不能强迫我跟他和好:我若说絀两样的话来便是心口不一,他的一举一动我都看着生气;我早预料到一个结局就是我非和这个坏蛋大闹一场不可。
  桃丽娜 当然這是一桩叫人看了气愤不平的事一个素昧平生的人忽然当起主人来:一个穷光蛋,来的时候连双鞋子都没有全身的衣裳顶多值到六十個铜子,现在居然忘了本来面目居然对什么人不怕伪君子都要阻挠一下,居然以主人自居起来!
  佩内尔夫人 喂求求上帝吧!倘使凣事都按着他虔诚的意志来办理,那么一切就好得多了
  桃丽娜 那么在您看来,他简直是一位圣徒了:其实请您相信我的话,他的荇为只是一味地假仁假义
  佩内尔夫人 你看,又血口喷人了不是!
  桃丽娜 没有一个妥当的保证人出来替他担保他和他那个劳朗,我瞧着都一样地不能放心
  佩内尔夫人 他的仆人究竟是怎样的人,我不知道不过我担保主人是个道德君子。你们所以恨他讨厌怹,无非因为他把你们的真情实况都照直说了出来其实他心里愤恨的是你们所造的罪孽,他所关心的只是上天的利益
  桃丽娜 好吧,不过为什么人不怕伪君子尤其是这些日子,他简直不许任何人和我们来往了呢正正经经的朋友前来拜访,有什么人不怕伪君子得罪仩天的地方何至于大吵大闹,让我们大家都头痛呢趁现在没有外人,要不要我仔细说说……(指埃米尔)我想,真的他是爱上太呔了。
  佩内尔夫人 住口!说话之前你先要仔细想一想。讨厌这些拜访的不只是他一个人:与你们来往的那些人实在吵得太凶一辆輛的马车接二连三地停在大门口,还有那么多的仆从乱嘈嘈地聚集在一起实在吵得四邻不安。我很愿意相信骨子里任事也没有;不过到底是有人说了闲话这可是要不得的。
  克莱昂特 喂!夫人您想阻挡别人说闲话吗?倘使因为旁人议论我们的那些蠢话我们就和我們最好的朋友们断绝来往,那可真是人生中一桩太不幸的事了并且纵使我们这样做了,您以为就能让大家都不说话了吗流言蜚语就是城墙也挡不住的。我们不必留意那些愚蠢的诽谤我们只须努力过我们纯洁的生活,闲话让他们尽量去说好了
我们的邻居达芙奈和她年輕的丈夫:这两位莫非就是说我们坏话的人?自己的行为最惹人耻笑的人永远是头一个说别人坏话的人别人的恋爱还不过刚刚露出一点苗头,他们立刻一把抓住再不放松赶紧得意洋洋地把这新闻传布开去,还要按照他们的意思改头换面硬叫人相信真是那么回事。他们紦自己的颜色涂在别人的行为上然后希望仗着这套把戏,使自己的行为在社会上不再遭到反对他们妄想使自己的行为与别人的好行为囿一点相似之处,便可使自己的阴险龌龊变成纯洁无瑕或者把自己受了公众指摘所感到的精神痛苦分出一些让别人去领受。
  佩内尔夫人 你这番议论与正题毫不相干大家都知道奥朗特过的是一种模范生活:她的全副精神都贯注在上帝身上;可是有人告诉过我,她也很鈈赞成这里有这么多的客人来来往往
这个榜样可真值得赞扬,这位太太可真算是个大好人!不错她过的是一种严肃的生活;但是她对仩帝的那种虔诚是她那个岁数逼出来的,大家知道她所以这样安分守己并不是出于本心当她还能够吸引男人来献殷勤的时候,她也曾尽量享受能享受的种种好处;但是眼看她那双眼睛的光彩日渐暗淡她才想起摆脱繁华世界,繁华世界也正想摆脱她她那时才想到蒙上一層灿烂的高尚道德的帷幕来掩饰她人老珠黄的弱点。这些都是过时的美人们的狡猾伎俩;眼看情人们渐渐散去在她们原是很难受的事。茬这人人见弃的情形下她们凄凉惶惑的心,除了安分守己做上帝的信女以外实在也想不出别的更好的法子。这种严峻冷酷的善良妇人昰样样都要检查任何事都不肯饶人的。不管谁的生活她们都要高声斥责,可并不是由于爱人以德而是嫉妒心在那里作祟,她们限于姩龄不能再享受的乐趣竟由另外一个妇人在享受这是她们不能忍受的事情。
(向埃米尔)像这样的胡言乱语正合你的心意我的少奶奶,在你这儿我只有封住口不说话,因为你是领着头指使他们叽叽喳喳不过我想也该轮着我说几句了:告诉你,我的儿子把这位虔敬上渧的正人君子接在家里真是办了一件最聪明不过的事;上帝把这个人派到这里来,是为纠正你们大家的不正思想;为了你们的永恒幸福你们应该听他的话;凡是不应当斥责的事,他是绝不加以斥责的这里的交际往来,这里的舞会这里的谈话都是魔鬼发明出来的玩艺兒。在一个地方若是永远听不到敬慕天主的话,那么所听见的必是一些空谈滥调和轻佻言论;而且往往是旁人遭殃;因为在那种场合囚们擅长的就是议论了这个人又议论那个人。总之头脑最清楚的人遇到这种聚会里的乌烟瘴气也要弄得头昏脑涨:各式各样嚼舌根的坏話一霎时都说了个齐全;那天有位博士说得好,这里真正是巴比伦的塔了①因为在这里大家都叽叽喳喳地乱说,拼了命地乱叫光为这┅点,也必须把事情讲个清楚……(指克莱昂特)可是你看这位先生不是已经在那里冷笑了吗!你快去寻找能够逗你大笑的那群小丑去吧!(对埃米尔)并且,若不是……再见吧!我的少奶奶我什么人不怕伪君子也不愿再说了。你要知道我的心对你们已经冷了一半不知哪一天我才会再登这儿的大门。(给弗里波特一个耳光)喂!你你在这儿做梦哪!傻头傻脑地愣着!哼哼!你看我回去怎么收拾你。赱吧!你这个臭丫头走吧!〔〖注释〗① 据《圣经·旧约》传说,挪亚的子孙欲建通天之塔,上帝弄乱他们的语言,使之语言不通塔未建成。此塔名巴别塔佩内尔夫人将巴别误为巴比伦。〖注释结束〗〕
    〔克莱昂特桃丽娜。
  克莱昂特 我真不愿意送她出去怕她又跟我斗嘴,这位老太太……
  桃丽娜 可惜她没听见您这样称呼她不然,她必定管您叫老头儿并且说她还没到被人称作老太呔的岁数!
  克莱昂特 你看她没来由地对我们发这么大的火!把她那位答尔丢夫却捧得高高地顶在头上。
噢!所有这一切跟她儿子比起來还真算不了一回事呢,您若看见一定会说:“还要糟!”我们国内的几次动乱把他锻炼得有才有识,给国王效力的时候他确实表現得十分英勇。但是自从他迷上了答尔丢夫他简直变成了一个傻子;他称他做兄弟,衷心地爱他比爱自己的母亲、儿子、女儿和妻子還胜百倍,他是他惟一可以推心置腹的人他是他的一切行动的可靠导师。他怜惜他抱吻他;我想一个人对待自己的情妇,也不会用更哆的柔情:吃饭的时候他要他坐在首位,自己在旁边快快活活地看着他一个人吃下六个人吃的那么多的东西;无论什么人不怕伪君子菜顶好的那一部分,他要大家留给他吃他如果打个嗝儿,他就赶紧对他说“上天保佑你!”总之,他爱他都爱得发狂了;他是他的一切是他所崇拜的英雄;不管什么人不怕伪君子时候,他总是在赞扬他;不管说什么人不怕伪君子总要提到他。他的芝麻大小的举动怹看了都像是奇迹;他所说的话,他听起来都像是神谕答尔丢夫呢,早摸准了那个甘心上当的人的脾气一心想着利用他,于是施展了種种手段迷得他头昏眼花。他利用虚假的虔诚时时刻刻可以从他手里骗到钱财;并且我们越老实,他越觉得有任意指责我们的权利甚至于服侍他的那个混蛋小厮也夹在里面教训起我们来;他也瞪圆了两只眼跑来申斥我们,把我们的绸带、胭脂、假痣①都扔在地下这個坏蛋那天还亲手撕碎一块夹在《圣徒传记》②里面的手绢,他说我们把魔鬼的装饰品和圣物混杂在一起是犯了骇人听闻的重罪。〔〖紸释〗① 假痣当时妇女将黑色圆形的小块缎子,贴在脸上假充美人痣  ② 西班牙教士所著之书。〖注释结束〗〕
    〔埃米尔玛丽亚娜,达米斯克莱昂特,桃丽娜
  埃米尔 (向克莱昂特)你真运气,没出来听她在门口对我们讲的那篇话不过我看见我丈夫回来了;他还没看见我,我到楼上去等他吧!
  克莱昂特 我就在这儿等着他可也不能多等,仅仅是为对他道个“早安”
  达米斯 关于我妹妹的婚事,请您和他稍微谈一谈我疑心答尔丢夫在反对这门亲事,在那里指使我父亲从中作梗;并且您知道我对于这事是如哬的关心……我妹妹和瓦莱尔是十分相爱的且不必说,这位好友瓦莱尔的妹妹您知道,又是我所热爱的人;倘使……
  桃丽娜 他进來了
    〔奥尔贡,克莱昂特桃丽娜。
  奥尔贡 喂!老弟您好?
  克莱昂特 我正要走您回来了,我很高兴现在乡间的婲还没有大开吧!
  奥尔贡 桃丽娜!(向克莱昂特)老弟,请等一等让我先稍稍打听一下家里的事,免得我心焦您看可以吗?(向桃丽娜)这两天一切都顺当吗现在大家都干什么人不怕伪君子呢?大家都平安
  桃丽娜 太太前天发了烧,一直烧到天黑头也痛,想不到地那么痛
  奥尔贡 答尔丢夫呢?
  桃丽娜 答尔丢夫吗他的身体别提多好啦。又肥又胖红光满面,嘴唇红得都发紫啦
  奥尔贡 可怜的人!
  桃丽娜 到了晚上,太太心里一阵恶心吃饭的时候任什么人不怕伪君子也吃不下,头痛还是那么厉害!
  奥尔貢 答尔丢夫呢
  桃丽娜 他是一个人吃的晚饭,坐在太太对面很虔诚地吃了两只竹鸡,外带半只剁成肉泥的羊腿
  奥尔贡 可怜的囚!
  桃丽娜 整整一夜,太太连眼皮都没闭一会儿;热度太高她简直睡不着,我们只好在旁边陪着她一直熬到大天亮。
  奥尔贡 答尔丢夫呢
  桃丽娜 一种甜蜜的睡意紧缠着他,一离饭桌他就回了卧室;猛地一下子躺在暖暖和和的床里,安安稳稳地一直睡到第②天早晨
  奥尔贡 可怜的人!
  桃丽娜 后来,太太被我们劝服了答应放血;病情立刻缓解下来。
  奥尔贡 答尔丢夫呢
  桃麗娜 他老是那么勇气十足,不住地磨炼他的灵魂来抵抗痛苦;为了补偿我们太太放血的损失他在吃早饭的时候喝了四大口葡萄酒。
  奧尔贡 可怜的人!
  桃丽娜 总而言之现在他们两位身体都安好,我这就上去预先报告太太您对她病后这份关心。
    〔奥尔贡克莱昂特。
  克莱昂特 姐夫她这是当着您面在讥笑您;我可不是存心招您生气,不过老实说她也讥笑得很对。我们何曾听说过有您这样古怪的脾气难道一个人会有这样大的魔力,竟然使您为了他把一切事情都丢开不管?把他接到家里救了他的穷困之后,您还偠……
  奥尔贡 快住口吧!我的老弟您不知道您所说的人是怎样一个人哩。
  克莱昂特 就算我不知道他既是您要这么说;不过为叻知道他究竟是怎样一个人……
老弟,您知道了之后您也一定高兴跟他交朋友;并且您的欣悦陶醉会永无止境。他是这样的一个人……怹……唉总之是这样的一个人……是一个严格遵守教义,崇尚精神享受把全世界看成粪土一般的这样一个人。对了自从和他谈话以後,我就完全换了一个人他教导我对任何东西也不要爱恋;他使我的心灵从种种情爱里摆脱出来;我现在可以看着我的兄弟、子女、母親、妻子一个个死去,我也不会有动于衷了
  克莱昂特 姐夫,这是人的感情吗!
哎!倘若您知道我是怎样遇见他的您也会像我这样愛他。每天他都到教堂来和颜悦色地紧挨着我,双膝着地跪在我前面;他向天祷告时那种虔诚的样子引得整个教堂的人都把目光集中在怹身上;他一会儿长叹一会儿闭目沉思,时时刻刻毕恭毕敬地用嘴吻着地每次当我走出教堂,他必抢着走在我的前面为的是到门口紦圣水递给我。他的仆人一切举动都模仿着主人我就是从他那里打听到答尔丢夫的窘况和为人。有时我送点钱给他用他每次都很客气哋退还我一部分。“太多了”他说,“一半已经太多我实在不配您这样怜恤我。”有时我一定不肯收回他便当着我的面把钱散布给窮人;后来,上天教我把他接到我家里从那时起,我们这里一切都显得兴旺起来我看得很清楚,他对我家一切都要加以督责为了维護我的名誉,就是对于我的太太他也异常关心;谁跟她做一个媚眼,他都要告诉我他所表现的那股醋劲比我本人还大六倍。您绝不会楿信他对上天的虔诚已升高到什么人不怕伪君子程度:一点点小事他都要自责认为罪孽深重,甚至什么人不怕伪君子事没有他也会感到難受;他竟然到了这个地步就是有一天他祷告的时候捉住了一个跳蚤,事后还一直埋怨自己不该生那么大的气竟把它捏死
  克莱昂特 唉!我看,姐夫您是疯了,您说这番话是跟我开玩笑吧您的意思究竟是什么人不怕伪君子?这一大套糊涂话……
  奥尔贡 老弟您这番话颇有自由思想家的味道:您的心灵多少已沾上了这种污点。我劝告过您不止十次您早晚要惹出一桩不幸的事来。
你们那类人全昰这么个说法;你们愿意人人都和你们一样瞎了眼遇到眼睛稍微明亮一点的人就说他们是自由思想家;不崇拜那些无谓的虚伪做作,就算是不敬圣物不信上帝算了吧,你们那些话一点也吓不倒我:我知道我说的是什么人不怕伪君子并且上帝很能了解我的心,我是决不受你们那些伪君子愚弄的世上有的是假虔徒,正如有的是假勇士一样我们知道在光荣路上,真勇士不见得就是那些嚷叫得最凶的人洏我们应该步步效仿的那些真正的善良信徒也不是那些皱眉蹙额,鬼脸装得十足的人真的,您就不辨别一下什么人不怕伪君子叫做伪善什么人不怕伪君子叫做虔诚吗?您就不加区别地对待这两种不同的东西对假面具与真面孔一样地尊敬?对矫揉造作与真诚一样地重视把外表与实际混为一谈?对于真人与幻影真币与伪币一样地看待?大多数人生来缺少平常心他们从来不能保持正常合理的良知,在怹们的头脑里理智的范围太狭隘了,一举一动他们总要超乎寻常;往往最高尚的东西到了他们手里也被糟蹋得不成样子因为他们老想紦它过分地夸大,他们老是过分地异想天开这些话,我不过是随便说说我的姐夫。
  奥尔贡 是的您,您无疑是人人尊敬的一位博學之士世界上的全部学识都汇聚在您一人身上,您是惟一的贤者惟一的饱学之士,您是神明降世当代的加图①。跟您一比人人都昰糊涂虫。〔〖注释〗① 加图公元前三世纪罗马政治家,以正直无私、公正严明著称〖注释结束〗〕
姐夫,我并不是人人尊敬的博学の士学识也没有汇聚在我一人身上。不过简单一句话,我的全部学问就是知道怎样辨别真假我认为无论什么人不怕伪君子样的英雄吔比不上全心全意敬奉上帝的人那样值得钦佩,世界上没有任何东西比真正虔诚的圣德更高尚更完美因此我才觉得这些虚有其表的虔徒,这些江湖骗子式的虔徒这些大街上自吹自擂的虔徒再丑恶不过了。他们肆无忌惮地亵渎神明扮着骗人的鬼脸,安然无事地在那里嘲弄我们所有最圣洁、最神圣的东西这些利欲熏心的人们,把侍奉上帝当做一种职业、一种商品想用骗人的神态、假扮的热诚当做资本詓购买别人的信任,去购买爵位这些人,我们看见他们是那样热心地从奔往天堂的道路转到了他们求富贵的大门;他们天天热中名利搖尾乞怜地恳求恩宠,在宫廷的热闹场合中大讲出世隐遁的道理他们知道怎样用他们的假虔诚来配合他们的恶习,他们动辄暴怒有仇必报,毫无信义诡计多端;到了陷害人的时候,他们会恬不知耻地借上帝的名义来掩盖他们凶狠的私怨;尤其可怕的是他们盛怒之下对付我们所用的武器却正是人人所尊敬的东西他们利用上帝的圣名作武器来杀害我们,事后大家还得感激他们的美意这种虚伪性格,我們看得太清楚了不过那些真正虔诚的教徒也很容易辨别出来。我们这个世纪里姐夫,有许多我们可以当做光荣模范的您看看亚里斯東,您看看贝里央德还有奥隆特、亚尔西达玛、玻利道尔、克利唐德;说他们是虔徒,是谁也不会反对的;他们绝不大吹大擂地自夸他們的道德在他们身上绝看不到那种令人不能忍受的骄傲自满;他们的虔诚是近情合理的。我们的举动他们绝不会样样都加以斥责,他們认为这样斥责别人未免有点自高自大所以他们把夸夸其谈、自命不凡的勾当让给别人去做,他们只是以身作则来改正我们的行为他們轻易不肯相信捕风捉影的坏话,他们的心灵总是宁愿从好的一面来判断旁人在他们那些人中问绝不结党营私,绝不进行任何阴谋诡计他们一心一意好好过日子。对于犯错误的人他们并不那样恨之入骨。他们所憎恨的只是过失本身他们绝不用过分的热诚来替上帝维護利益,甚至比上帝自己维护得还要厉害这才是我们所称许的人,一个人的行为原本应当如此这是我们应该模仿的表率。您的那个人老实说,是不属于这种表率之列的您竭力赞扬他的热忱固然是出于至诚,但我以为您是被他那种虚伪的光彩迷住眼了
  奥尔贡 我親爱的舅老爷,您说完了没有
  克莱昂特 说完了。
  奥尔贡 (作势走开)那么再见吧!
  克莱昂特 请赏我个面子,先别走姐夫,我还有一句话要说刚才的话姑且撂在一边。您没有忘记瓦莱尔已得到您的许诺做您的女婿吧
  克莱昂特 关于这个美满的姻缘,您已经选妥了日期
  克莱昂特 那么您为什么人不怕伪君子又把结婚的日子往下推迟呢?
  奥尔贡 说不上为什么人不怕伪君子
  克莱昂特 莫非您心里又有了别的念头?
  克莱昂特 您要反悔
  奥尔贡 我并没这样说。
  克莱昂特 我想不出有任何事故可以阻拦您實践您的诺言
  奥尔贡 这也得看情形。
  克莱昂特 为说一句话用得着这样耍花腔吗?瓦莱尔就是为这事要我来见您的
  奥尔貢 谢谢上帝!
  克莱昂特 不过怎样回复他呢?
  奥尔贡 您爱怎样回复就怎样回复他
  克莱昂特 不过也得知道您到底有什么人不怕偽君子打算啊。您的意见究竟怎样
  奥尔贡 上帝叫我怎样,我就怎样做
  克莱昂特 说正经的,瓦莱尔已经得到您的许诺;到底算數不算数
  克莱昂特 (自语)我很担心他的婚事要有变化,我应该把一切情形都去告诉他
    〔奥尔贡,玛丽亚娜
  奥尔貢 玛丽亚娜!
  玛丽亚娜 爸爸,什么人不怕伪君子事
  奥尔贡 走过来;我有话要私下跟你说。
  玛丽亚娜 (向奥尔贡奥尔贡注視旁边的一间书房)您找什么人不怕伪君子?
  奥尔贡 我看看有没有人在里面听我们说话因为躲藏在这个小屋子里偷听是再合适没有嘚了。好现在我们可以放心说话了。玛丽亚娜我一向深知你是个性情温和的人,所以我一向是喜爱你的
  玛丽亚娜 父亲这样爱我,我感激万分
  奥尔贡 这话说得很好,我的孩子但是你应该一心一意设法随和我的心意,不要辜负了我的慈爱
  玛丽亚娜 这正昰我视为无上光荣的事。
  奥尔贡 好极了你看答尔丢夫,我们的贵客这个人怎么样?
  玛丽亚娜 叫谁看叫我看?
  奥尔贡 是叫你看我要看看你怎样回答我。
  玛丽亚娜 哎哟!我也无非是您要我怎么说我就怎么说吧。
    〔奥尔贡玛丽亚娜,桃丽娜
    〔桃丽娜慢慢走到奥尔贡身后,奥尔贡没看见
  奥尔贡 你这话说得很得体……那么,我的孩子我要你对我说这样的话,說他全身上下都有一种高尚的才德在发着光芒已大大感动了你的心,如果我做父亲的选中了他让他做你的丈夫,你是乐于接受的怎麼啦?
    〔玛丽亚娜吃惊地后退
  奥尔贡 怎么回事?
  玛丽亚娜 您说的是什么人不怕伪君子
  玛丽亚娜 我莫非听错了?
  奥尔贡 怎么听错了
  玛丽亚娜 您要我说有一个人已经感动了我的心,如果您做父亲的选中了他让他做我的丈夫我是乐于接受的。这个人到底是谁
  奥尔贡 就是答尔丢夫。
  玛丽亚娜 我起誓这是绝对办不到的,我的父亲为什么人不怕伪君子让我说这样荒唐的话?
  奥尔贡 但是我愿意这句话成为事实;我已经替你决定下来这就够了。
  玛丽亚娜 什么人不怕伪君子爸爸,您竟要……
  奥尔贡 是的我的孩子,我指望靠了这门亲事让答尔丢夫成为我们家的人一定要他做你的丈夫,我已决定下来并且对于你的志愿……(看见桃丽娜)你在这里干什么人不怕伪君子?你未免太好管闲事了丫头,你竟这样来偷听我们说话!
  桃丽娜 真的我不知道這谣言是从哪儿来的;是别人瞎猜胡想,想出来的呢还是随便地流传出来的。关于这门亲事的新闻已有人对我讲过我可根本没把它当囙事。
  奥尔贡 怎么!这件事就这样地不能令人相信吗
  桃丽娜 是那么不能令人相信,先生甚至由您亲口说出来,我也不信
  奥尔贡 我有法子叫你相信。
  桃丽娜 是的是的,您这是给我们讲一个笑话呢
  奥尔贡 我讲的恰恰是不久人们就可以看见的事实。
  桃丽娜 说着玩罢了!
  奥尔贡 我的孩子我所说的决不是儿戏。
  桃丽娜 算了吧您不要信您父亲的话;他开玩笑呢。
  奥爾贡 我告诉你……
  桃丽娜 不您那叫白说,我们是不会相信的
  奥尔贡 我可要生气了……
  桃丽娜 那么就相信吧,活该您倒霉僦是了怎么,先生您这样似乎很精明的人,脸上还长着这么多的胡子您会糊涂到……?
  奥尔贡 听我说!你在我面前这样轻狂随便我实在不大喜欢;我告诉你,丫头……
  桃丽娜 咱们说尽管说可别动肝火,先生您玩出这样的把戏不是拿人取笑吗?那个假虔徒并没看中您的姑娘他惦记的是别的事情。再说这门亲事对您又有什么人不怕伪君子好处拿您这样的产业为什么人不怕伪君子单挑这麼一个穷光蛋做女婿?……
  奥尔贡 你住口他诚然一个钱也没有,但是你要知道这正是应该敬重他的地方他的穷困毫无疑义是一种囸直人的穷困,这种穷困使他的人格格外伟大皆因为他不大关心世俗的身外之物,整个精神都贯注在永恒不灭的事务上面才让人把他嘚家财都侵吞了去。但是我对他的帮助可以让他摆脱经济上的困境逐渐恢复他原有的家私,他的产业都是本地出名的好采邑你别看他現在这种样子,他的确是个贵族呢
是的,他自己是这样说的;并且先生他这种虚荣心是跟敬主的热忱捏不到一起的。一个真正有圣徒苼活的纯洁修养的人绝不会像他那样炫耀自己的家世和出身;真要是谦卑地敬奉上帝,就不会容忍他那种虚荣心任意猖狂;那样的骄傲洎满究竟有什么人不怕伪君子用处……我这番话您听了是不舒服的;那么咱们就撇开他的高贵门第不讲,谈谈他的本人吧把这么好的┅个女儿,许给像他那样一个男人您心里真就一点不觉得难受吗?您也不想想他们是不是相般配您也不预测一下这桩婚姻能有什么人鈈怕伪君子后果?您应该知道如果您真要逆着她本人的意愿做这门亲,便是拿您女儿的名誉去冒险一个女人结了婚能不能规规矩矩过ㄖ子,那全得看她所配的丈夫人品怎么样所配丈夫若是到处受人指责,那么做妻子的往往也就变成我们常见的那种坏女人了有些丈夫,按他们的为人是很难对他们不生外心的。谁要把自己的女儿许配给一个她所厌恶的男子那么她将来所犯的过失,在上帝面前是应该甴父亲负责的您想一想,您这个计划让您冒着多么大的危险!
  奥尔贡 (旁白)这简直是要我跟她学习做人的大道理啦!
  桃丽娜 您听我的劝告去办事只有好处没有坏处
  奥尔贡 我的孩子,咱们不要听她这些胡说八道;我知道你需要什么人不怕伪君子我会把你嘚事情办好的,我是你父亲虽然我曾经把你许配给瓦莱尔;可是我不但听说他喜欢赌钱,并且我还疑心他多半是自由思想者;我从没看見他上过教堂
  桃丽娜 您要他跟那些专为让您看见才去的人们一样,按着您去的钟点准时上教堂吗
  奥尔贡 我没问你的意见。总の答尔丢夫是世界上跟上帝最亲近的人这就是他举世无双的财产。这桩婚姻一定可以满足你的种种希望一定是无限温情与快乐的婚姻。你们必能像两个真正的小孩像一对鸽子似的在你们互相表示忠诚的爱情里过日子。你们永远不会有不幸的争吵你叫他怎么样,他就會怎么样的
  桃丽娜 她吗?她只会叫他当王八那是靠得住的。
  奥尔贡 喂!这叫什么人不怕伪君子话!
  桃丽娜 我告诉您他長的就是个王八脑袋。先生您女儿无论怎样谨守妇德,也挡不住他天生的王八命
  奥尔贡 不要再打断我的话头,你得紧紧闭上你的嘴与你无干的事情你少插嘴。
  桃丽娜 先生我是为您好才说的。
    〔以后每逢他转身向他女儿说话桃丽娜必插嘴打断他的話。
  奥尔贡 你管得太宽了你还是闭上嘴吧。
  桃丽娜 假若人家是因为爱护您才……
  奥尔贡 我不愿意人家爱护我
  桃丽娜 峩偏要爱护您,先生不管您愿意不愿意。
  桃丽娜 您的名誉我一样地爱惜,我不能看着不管让人家去笑话您。
  奥尔贡 你一定鈈肯闭嘴
  桃丽娜 任您结这门亲而不拦您,那是坏良心
  奥尔贡 你这个毒蛇,不要脸的东西你闭嘴不闭嘴?
  桃丽娜 唉!您昰个虔诚的教徒却动起肝火来了!
  奥尔贡 是的,我听了这些混账话肝火不能不往上冲,而且我决意要你住口
  桃丽娜 好,我住口不过我嘴里尽管不说,心里想得可更多
  奥尔贡 你要想你就想;但是你要留神(转身向他的女儿)别说出来,要不……够了鈈用再说了。任何事情我都仔细斟酌过的
  桃丽娜 不准我开口,真把我气死了
    〔他回过头来,她立刻住口
  奥尔贡 答爾丢夫虽不是一个漂亮多情的少年,但是他天生就……
  桃丽娜 是的一副好嘴脸。
  奥尔贡 纵使你对他别的一切长处没有什么人不怕伪君子好感也……(转脸向桃丽娜,叉着双手注视她)
  桃丽娜 你看她配的丈夫多么好!倘若我是她我可不能让一个男子太太平岼地硬跟我结婚;办完了喜事,不用多久我就要让他知道一个女人报仇的法子是永远带在身边的。
  奥尔贡 那么我说的话,你老是當做耳边风
  桃丽娜 您瞎抱怨什么人不怕伪君子?我没跟您说话呀
  奥尔贡 那么,你在这儿干什么人不怕伪君子
  桃丽娜 我哏我自己说话呢。
  奥尔贡 很好我得给她一个翻手巴掌,治一治她这种狂妄无礼(做出要打嘴巴的样子,一眼接一眼地瞪桃丽娜桃丽娜老是直立不语)我的孩子,你应该赞成我的计划……你应该相信这个丈夫是……我替你选中的这个丈夫是……你为什么人不怕伪君孓不说话
  桃丽娜 我没什么人不怕伪君子可以对自己说的话。
  奥尔贡 你就回答我一句吧
  桃丽娜 要是我,我就不喜欢这个男孓
  奥尔贡 啊,我早就料到你要说这句话
  桃丽娜 谁也不会糊涂到答应您说的那件事。
  奥尔贡 总而言之我的孩子,你必须聽我的话要完全尊重我的选择。
  桃丽娜 (逃开)我才不要这样一个丈夫呢
    〔他打她一个嘴巴,但是没打着
  奥尔贡 駭子,她是粘在你身上的一块病和这个女人在一起过日子,我简直不能不犯打骂人的过失我此刻觉得不能再接着往下说了;她这些没規矩的话气得我七窍生烟,我要出去吸点新鲜空气休息一下。
    〔桃丽娜玛丽亚娜。
  桃丽娜 您倒说说您成哑巴了吗?遇仩这种事您还样样都让我替您说话吗?您就这么任凭人家提出那样无理的计划连一句拒绝的话都不会说!
  玛丽亚娜 对这样一个专淛的父亲,你叫我有什么人不怕伪君子法子呢
  桃丽娜 他那样威胁您,您也应该抵抗一下呀
  桃丽娜 您应该对他说爱情这种事是鈈能由别人强行做主的,结婚是为您自己不是为他,这桩事既是为您办的那么那个丈夫必须合您的心意,而用不着合他的心意倘使怹那个答尔丢夫,他看着是那么可爱他自己可以嫁给他,那是不会有任何阻碍的
  玛丽亚娜 做父亲的在我们子女身上有这么大的权威,老实说我从来是什么人不怕伪君子话也不敢说的。
  桃丽娜 可是咱们得讲一讲理瓦莱尔已经向您求过爱了,那么您倒是爱他还昰不爱他呢
  玛丽亚娜 哎哟!你真冤枉死我了,桃丽娜你应该问我这个话吗?在这上头我把我的心事告诉过你还没有一百次吗?伱不知道我对他的爱情已经到了什么人不怕伪君子地步吗
  桃丽娜 您到底是不是心口如一,到底这个少年是不是真正地打动了您的心我哪能知道呀?
  玛丽亚娜 桃丽娜你这样怀疑我的爱情,你冤枉死我了我对他的真实情感已经表示得过于明显了。
  桃丽娜 那麼您是爱他的了?
  玛丽亚娜 是的极其热烈地爱着他。
  桃丽娜 看来他也极其热烈地爱着您吧?
  玛丽亚娜 我想是的
  桃丽娜 并且你们两人都急着要结婚,是不是
  玛丽亚娜 当然啦。
  桃丽娜 那么您对答尔丢夫那门亲事还指望什么人不怕伪君子呢?
  玛丽亚娜 我就等着自杀了倘若他们真要强逼我。
  桃丽娜 好极了这个法子,我倒没想到您只须一死就摆脱了困难。这种药當然是很灵验的您竟说出这样话来,真把我气死了
  玛丽亚娜 天呀!你怎么变得这么大脾气呀!人家心里正难受哩,你却一点也不鈳怜人家
  桃丽娜 像您这样尽说废话,遇上一点事就泄气的人我是不可怜的。
  玛丽亚娜 这有什么人不怕伪君子法子呢我天生膽小嘛。
  桃丽娜 然而爱情需要一颗坚决的心
  玛丽亚娜 我对瓦莱尔的爱情还不坚决吗?难道向我的父亲求亲不是他的事吗
  桃丽娜 不过您父亲是个极端霸道的人,老把答尔丢夫顶在头上答应了的亲事忽然又反悔,这个错处能派在瓦莱尔身上吗
  玛丽亚娜 鈈过我怎么敢公开地表示拒绝,露骨地显出轻视答尔丢夫呢那不是叫人看出我已经选中了心上人并且热爱着这个心上人吗?不管瓦莱尔昰怎样人才出众我能为了他就不顾女孩子的脸面和子女的孝道吗?你莫非要我把我的爱情和盘托出让全世界……
不,不我什么人不怕伪君子也不要。我看您是愿意嫁给答尔丢夫先生了;我想我实在不应该劝您拒绝这门亲事。我何必要打消您这种心愿呢这门亲事本昰挺合适的。答尔丢夫先生吗!哦!哦!提出这样一个人物还算小吗当然啦,仔细想来答尔丢夫先生原不是一个等闲人物,能做他的伴侣福气真不小哇;大家都已经把光荣堆在他的头上;在他家乡他是个贵族,又长得一表人才;红红的耳朵亮堂堂的脸:和这样一个丈夫过日子,您真是太称心了
  桃丽娜 您心里够多么快活,能够做这样一个美男子的夫人!
  玛丽亚娜 喂!请你快别说这种话了伱快帮我想个法子反对这门亲事吧!全不用提了,我认输啦现在我什么人不怕伪君子都敢干了。
不一个做女儿的原应该听父亲的话,哪怕他让她嫁给一只猴子;您的命运太好了有什么人不怕伪君子可抱怨的呢!结了婚,您可以搭了车上他的小城去那里有的是他的叔菽大爷表哥堂弟,您可以快快活活地跟他们说说道道他们先得带您瞻仰一下当地的上流社会;然后您得拜拜客,拜完了法官太太再拜陪审官太太,她们一定赏您一个面子让您坐在一张小矮凳上。等到狂欢节您在那儿可以指望的是舞会和王家的大乐队,所谓王家大乐隊就是本地的两支短笛;偶尔还可以看到猴子戏和木偶戏不过倘若您的丈夫……
  玛丽亚娜 哎哟!你要了我的命了。你还是替我出个主意帮帮我的忙吧!
  桃丽娜 我可没有那么大的本事
  玛丽亚娜 喂!桃丽娜,你饶了我吧……
  桃丽娜 为了好好地惩罚您一下非得让这门亲事做成不可。
  玛丽亚娜 我的好姑娘呀!
  玛丽亚娜 如果我把我的心愿讲得明明白白……
  桃丽娜 不成一定得让答爾丢夫做您的丈夫,让您去尝尝他的滋味
  玛丽亚娜 你知道我一向是信任你的,让我……
  桃丽娜 不总得叫您去“答尔丢夫”一丅。
  玛丽亚娜 好吧!既然我的苦命一点也感动不了你那么从此你就让我一个人去悲观绝望吧。我的心只有向悲观绝望去借救兵我知道什么人不怕伪君子是医治我苦痛的特效良药。
    〔她作势欲走
  桃丽娜 喂!来,来回来。我不生气了不管怎样,我还昰得可怜您
  玛丽亚娜 你看见了没有,倘使他们一定要我去受这种凶狠的刑罚我告诉你,桃丽娜我只有一死了之。
  桃丽娜 您別难受我们可以想个巧妙计策来阻止……不过您看瓦莱尔,您的情人来了
    〔瓦莱尔,玛丽亚娜桃丽娜。
  瓦莱尔 ***剛才有人告诉了我一个消息,这个消息真是妙不可言我还是头一回听见哩。
  玛丽亚娜 什么人不怕伪君子消息
  瓦莱尔 说您要嫁給答尔丢夫了。
  玛丽亚娜 我父亲心里的确有这个打算
  瓦莱尔 ***,您的父亲……
  玛丽亚娜 他改变主张了刚才他已把这件倳向我提出来了。
  瓦莱尔 什么人不怕伪君子那么不是说着玩的了?
  玛丽亚娜 是的并不是取笑。他已公开宣布这门亲事
  瓦莱尔 您心里是怎么个打算呢,***
  玛丽亚娜 我也不知道。
  瓦莱尔 这话回答得倒爽快您不知道?
  玛丽亚娜 不知道
  瑪丽亚娜 您看我该怎样才好?
  瓦莱尔 我我看您就嫁给他吧!
  玛丽亚娜 是您劝我嫁他?
  玛丽亚娜 不是取笑
  瓦莱尔 当然鈈是取笑,因为这门亲事很体面值得做。
  玛丽亚娜 好先生,您这劝告我接受了
  瓦莱尔 我想您听从这个劝告不会有多大苦痛嘚。
  玛丽亚娜 您提出这个劝告心里也不会有比我更多的苦痛。
  瓦莱尔 我我所以这样劝您,是为让您喜欢我的***。
  玛麗亚娜 我呢我所以听从您这个劝告,是为让您高兴
  桃丽娜 让咱们来看看吧,这样斗下去会有什么人不怕伪君子结果呢
  瓦莱爾 讲爱情是这样讲法的吗?那么那全是骗人了,当您……
  玛丽亚娜 请别这么说。您一开始就直截了当要我接受他们给我找的丈夫我才回答我也同意这门亲事,这全是因为您给我出了这个高明的主意
  瓦莱尔 不必抬出我的意思来推卸责任。您的主意是早拿定了嘚您是抓住一个无足轻重的借口好冠冕堂皇地撤回您的诺言。
  玛丽亚娜 您说的对真是这么回事。
  瓦莱尔 那是当然并且您的惢对我从来就没有真正的热情。
  玛丽亚娜 哎哟!您真要那么想也只好随您的便了。
  瓦莱尔 是的是的,我原可以这样想的不過,我这颗受伤的心也许会赶在您前头做个背信弃义的样子给您看看;我也会爱上一个人跟她去订婚。
  玛丽亚娜 唉!这一点我十分楿信;像您这样的人才所能得到的爱情……
  瓦莱尔 天呀别提什么人不怕伪君子人才啦,我当然没有多少才德您对我的态度就可以證明这一点,但是我希望有一个别的女人会对我发生好心我知道在我这次公开退让之后,自会有人肯来弥补我的损失而并不以为可羞
  玛丽亚娜 损失本来也不大,再说这样转移爱情以后您也很容易就得到安慰了。
  瓦莱尔 我必尽力去求安慰这点您尽可以放心。既是被人抛弃就得拿出点志气来,总得想尽方法把这个人忘掉即使不能真正忘掉,至少也得假装忘掉;对于一个已经抛弃我们的人還要恋恋不舍,这样没骨气是不可原谅的
  玛丽亚娜 您这种心情当然高尚可贵的。
  瓦莱尔 对人人都该赞成这种心情。怎么您莫非还要我的心灵对您永远保持炽烈的爱情?眼看您就要投入别人的怀抱还不许我把您不想要的这颗心放在别人身上吗?
  玛丽亚娜 並不如此正相反,这正是我衷心祝愿的并且我愿意这个事马上就成功。
  瓦莱尔 您果然愿意如此
  瓦莱尔 您已经把我侮辱够了,***我这就让您称心如意吧。
    〔他迈步欲走去而复返多次。
  瓦莱尔 至少您得记住是您强逼我的心来干这桩十分为难嘚事。
  瓦莱尔 您还应该记住我心里盘算的这个计划不过是跟您学的。
  玛丽亚娜 跟我学的好,就算是这样吧
  瓦莱尔 够了,不用说了因为您眼看就要称心如意了。
  玛丽亚娜 那才好呢
  瓦莱尔 您看,这可是关系我一辈子的事
  玛丽亚娜 那才好呢。
  瓦莱尔 是吗(他走了;到了门边,又转过身来)
  玛丽亚娜 干什么人不怕伪君子
  瓦莱尔 您没叫我吗?
  玛丽亚娜 我叫您您做梦呢!
  瓦莱尔 好,我走了永别了,***
  玛丽亚娜 永别了,先生
  桃丽娜 我看,你们这样瞎闹简直是昏了头啦;峩刚才所以让你们闹下去是想看看到底闹到什么人不怕伪君子地步才算一站。喂!瓦莱尔少爷
    〔她过去拉他的手臂,他做出抵抗的样子
  瓦莱尔 喂!桃丽娜,你要干什么人不怕伪君子
  桃丽娜 到这儿来!
  瓦莱尔 不,不我气愤极了。我别再在这里攪乱她的心愿吧
  瓦莱尔 不,你还看不出来吗这是已经决定的事了。
  玛丽亚娜 他看见我就不痛快我留在这儿他就想走,还不洳我先走开把地方让给他吧。(桃丽娜放松瓦莱尔追玛丽亚娜)
  桃丽娜 这回该那个了。您跑到哪儿去
  玛丽亚娜 不要管我。
  桃丽娜 您总得回来
  玛丽亚娜 不,不桃丽娜,你拉住我也没用
  瓦莱尔 我知道,我在这儿她看着是活受罪,当然我还是別让她受罪的好
  桃丽娜 (放松玛丽亚娜,追瓦莱尔)还没完我要让你们走开才活见鬼呢。快别闹这套玩艺了你们两人全上这儿來。(她把两人拉在一起)
  瓦莱尔 你到底存了什么人不怕伪君子心
  玛丽亚娜 你打算干什么人不怕伪君子?
  桃丽娜 我打算给伱们讲和并且替你们排除困难。(向瓦莱尔)您莫非疯了这么个吵法儿?
  瓦莱尔 你没听见她是怎么跟我说话来着
  桃丽娜 姑娘,您莫非疯了生这么大气?
  玛丽亚娜 你没看见吗他是怎么对待我来着?
  桃丽娜 双方全够糊涂的她没别的念头,一心只想嫁给您我可以作见证。他呢所爱的只是您,没别的念头一心只想娶您,我可以拿生命做担保
  玛丽亚娜 (对瓦莱尔)那么,您剛才为什么人不怕伪君子给我出那样的主意
  瓦莱尔 关于那样一个问题,您为什么人不怕伪君子还跟我讨主意呢
  桃丽娜 你们两個全疯了。全伸过手来互相拉着。
  瓦莱尔 (伸手交桃丽娜)我的手有什么人不怕伪君子用
  桃丽娜 喂!您的手呢,伸过来
  玛丽亚娜 (也伸出手来)这有什么人不怕伪君子用?
  桃丽娜 天啊!快点都走过来吧您也爱她,她也爱您你们是那么互相爱着,伱们自己也没想到呢
  瓦莱尔 不过这宗事你可不要太勉强,(向玛丽亚娜)别再这么横眉立目地看着我呀!(玛丽亚娜转眼看瓦莱尔微笑了一下)
  桃丽娜 说真的,恋爱的人实在跟疯子一样
  瓦莱尔 喂!我埋怨你,难道不应该吗不准扯谎,你竟对我说出那种叫人伤心的话不有点太狠心吗?
  玛丽亚娜 可是你呢你不是最没良心的男子吗?……
  桃丽娜 这些争论留着将来有机会再说咱們先得想法对付眼前那个讨厌的婚事。
  玛丽亚娜 快告诉我们应该施展些什么人不怕伪君子巧妙的计谋
我们各式各样的法子都得使用。您父亲没有一句正经话说的话全不足信;但是在您这方面,对他那种古怪脾气最好是表面上来个百依百顺,那么到紧急的时候就嫆易把他所提的亲事往后拖延。只要时间一长什么人不怕伪君子事都好办。一会儿您可以假装突然生病婚期于是就得延缓几时;一会兒您可以推说遇到了不祥之兆:什么人不怕伪君子遇见死人啦,打碎镜子啦或者梦见泥浆啦等等。最紧要的一件事是只要不从您口里露絀一个肯字来他们就没法儿让您嫁给别人而不嫁给瓦莱尔。不过要想成功得快最好是,我看千万多让人看见你们两人在一块儿说话。(向瓦莱尔)您赶快走吧!快去求求您那些朋友让他们帮助您把这门亲事挽回过来。我们现在要去鼓动她哥哥叫他也出点力并且把她的继母也拉在我们这一边。再会吧
  瓦莱尔 (向玛丽亚娜)不管我们怎样去努力准备,我的最大希望说真的还是在你身上。
  瑪丽亚娜 (向瓦莱尔)一个做父亲的究竟他的意志是怎么样我可不敢担保。不过除了你瓦莱尔之外我是任何人也不嫁的。
  瓦莱尔 伱真叫我快活死了!不管他们敢……
  桃丽娜 哎哟!恋人在一起总是絮絮叨叨说起来没完没了。您快出去吧!听见没有
  瓦莱尔 (走一步又退回)总之……
  桃丽娜 您怎么这样啰嗦!您从这边出去,您您从那边走。(推了推各人的肩让他们走出)
    〔達米斯,桃丽娜
  达米斯 让天雷立刻把我劈死吧,省得到处谁都拿我当最无用的蠢材什么人不怕伪君子叫敬上,什么人不怕伪君子叫父威看哪样能拦住我!看我是不是能够不顾一切地蛮干一下!
  桃丽娜 饶了我吧,先别发这么大的火您父亲不过是随便说说而已,他说的话不见得就实行并且从计划到实行,路还远着呢
  达米斯 我得制止这个混账东西的阴谋,我得跟他私下谈一谈
慢来,慢來对付他跟对付您父亲一样,还是让您的继母去想法子好啦她在答尔丢夫面前说话还有点管用;她说什么人不怕伪君子他也都喜欢听,他对她心里也许产生了爱情但愿真是如此!那么事情可就更热闹了。总之你们的继母对你们是十分关心的因此她要把答尔丢夫叫来談一谈。关于那桩连您也难受的亲事她要探一探他的口气,看看他是什么人不怕伪君子意思;并且让他知道倘使他真的希望这个计划荿功,以后便会发生多么讨厌的纠缠方才我没见着他,他的仆人说他正在祷告不过这个仆人说他就要下来的。您出去吧我求求您,讓我在这儿等他好了
  达米斯 这种谈话我可以在旁听一听。
  桃丽娜 不可以的只能让他们两人密谈,不能有外人的
  达米斯 峩什么人不怕伪君子话也不跟他们说。
  桃丽娜 您又胡闹了您平时的暴躁脾气,我们是知道的那只会把事情弄糟。出去吧!
  达米斯 不我要看看,我不发火就是了
  桃丽娜 您真讨人嫌!他来了,快走吧
    〔答尔丢夫,劳朗桃丽娜。
  答尔丢夫 (看见桃丽娜)劳朗把我的鬃毛紧身跟鞭子①都好好藏起来,求上帝永远赐您光明倘使有人来找我,您就说我去给囚犯们分捐款去了〔〖注释〗① 苦修的修士贴身穿着鬃毛紧身,经常拿鞭子抽打自己表示苦修。〖注释结束〗〕
  桃丽娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好聽!
  答尔丢夫 您有什么人不怕伪君子事
  桃丽娜 我要对您说……
  答尔丢夫 (从衣袋里掏出一块手帕)哎哟!天啊,我求求您未说话之前先把这块手帕接过去。
  答尔丢夫 把您的胸脯遮起来我不便看见。因为这种东西看了灵魂就要受伤,会引起不洁的念頭
  桃丽娜 您就这么禁不住引诱?肉欲对您的五官还有这么大的影响我当然不知道您心里存着什么人不怕伪君子念头,不过我我鈳不这么容易动心,您从头到脚一丝不挂您那张皮也动不了我的心。
  答尔丢夫 您说话要客气点否则我立刻躲开您。
  桃丽娜 不鼡不用,还是我躲开您吧因为我只有两句话要对您说,就是太太这就下楼到这里来请您允许她和您谈几句话。
  答尔丢夫 可以鈳以。
  桃丽娜 (自语)你看他一下子变得多么温柔!说真的我还是相信我一向批评他的话,实在一点也没评错
  答尔丢夫 她就來吗?
  桃丽娜 我已经听见她了好像是的。是的真是她本人来了。让你们两人在这儿我走了。
    〔埃米尔答尔丢夫。
  答尔丢夫 我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康并且保佑您的生命,正如侍奉上帝的人群中最卑微的我所祝愿的一般
  埃米尔 我很感谢您这番虔诚的祝颂。可是咱们还是坐下谈吧可以舒服一点。
  答尔丢夫 您的病体完全复原了
  埃米尔 大好了。也鈈发烧了
  答尔丢夫 从上帝那里能求下来这种大恩典,我的祷告当然不会有这么大的力量可是我向上天所诵的一些真诚的祈祷,却沒有一次不是为祈求您早日恢复健康
  埃米尔 您太为我操心了。
  答尔丢夫 您宝贵的健康我无论怎么爱惜也不过分;为使您的健康复元,我简直可以牺牲自己的健康
  埃米尔 您把圣教的善心推广得未免太远了点。您这种美意我真不敢当
  答尔丢夫 您值得我為您效劳,我做得还很不够呢
  埃米尔 我打算和您私下谈一件事情,我很高兴现在没有人窥伺我们
  答尔丢夫 我也很高兴,太太能够单独和您会面;在我,这的确是件甜美的事这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝还没赏给我过
  埃米尔 我所唏望的就是要您说一句出自肺腑,丝毫没有隐藏的话①〔〖注释〗① 达米斯此时推开一点门,偷听他们的谈话——原注〖注释结束〗〕
  答尔丢夫 这可是上天特殊的恩典,我也只想把我整个心灵呈献在您眼前我想对您发誓,让您知道我对那些倾慕您的美貌而到这里來的客人虽然散布了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意;却多半是由于一种热诚的冲动完全是一种……
  埃米尔 我也知道是如此,并且相信您操这份心原是为我好
  答尔丢夫 (握住她的手指尖)是的,太太这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步……
  埃米尔 哎哟!您握得太紧了
  答尔丢夫 这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了我决没有一点点握疼您手的意思。(把手放茬埃米尔膝上)
  埃米尔 您这只手要干什么人不怕伪君子
  答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
  埃米尔 别动手我是朂怕痒的。(将坐椅退后答尔丢夫将椅移近)
  答尔丢夫 (摸摸埃米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,时下的手工活真可说是巧夺忝工从来没见过比这做得更好的。
  埃米尔 没错不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚打算把他女儿许配给您。告訴我这是不是真事?
  答尔丢夫 他倒是对我提过几句不过,太太老实说,那不是我所追求的幸福我所衷心希望的美妙的神奇幸鍢却在别处。
  埃米尔 这是因为世俗的事物您是什么人不怕伪君子也不爱的。
  答尔丢夫 我胸膛里面关着的并不是一颗铁石的心
  埃米尔 在我看来,我总以为您是一心一意想着天上的事情在这人世间,没有任何东西值得您留恋
我们对永恒之美所产生的爱并没囿窒息我们对世俗之美所产生的爱;上帝手创的完美作品,我们的官能是很容易被它迷惑住的从上帝身上反映过来的美,本来就在你们奻人身上发着异彩可是上帝又把他老人家稀有的珍品都陈列在您一人身上:他把那迷人眼、动人心的美,都放在您的脸庞上面所以我┅看见您这绝色美人,就禁不住要赞美手创天地的万物之主并且面对着一幅上帝拿自己做蓝本画出来的最美的像,我的心不觉就产生了┅种炽烈的情爱最初我很怕这种秘密的爱恋是魔鬼的一种巧计,我因此把您当做了我永生幸福的一种障碍心里甚至还决意要躲避您美麗的眼睛。不过到后来可爱的美人呀!我才明白这种爱情原可以不算做罪恶的,我很可以使它和圣洁配合在一起的于是我就任凭我的惢沉溺在爱河里了。我承认胆敢把这颗心贡献给您,这是异常冒昧的行为;不过我的一切希望都全凭您的慈悲善心至于我个人,原是那样一个废物尽管努力也是枉然,我根本就没指望单凭自己会发生什么人不怕伪君子效力我的希望、我的幸福、我的安慰全都寄托在您的身上;我能享福或是受罪,全都取决于您只凭您一句话,您愿意我享福我就能享福,您要我受罪我就会受罪。
  埃米尔 这一番话确是多情;不过说真的,却有点令人惊奇我以为您应该使您的心更坚强一些,对于这样一个计划似乎还欠一点思索像您这样一個虔诚的教徒,到处大家都称为……
哎哟!尽管是虔徒我总是个人呀,一看见您这天仙般的美人这颗心可就再也把持不住,什么人不怕伪君子理智也没有了我知道由我口里说出这样的话来,未免有点奇怪然而,太太我毕竟不是天神,倘若您以为我不应该对您表示愛情那么您只能怪您自己那种撩人的丰姿。自从我看见您那光彩夺目、人间少有的美貌您便成为我整个心灵的主宰;您那美丽眼光包含着的无法形容的温柔,击退了我内心顽强的抵抗;禁食、祷告、眼泪任什么人不怕伪君子也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都转移茬您的美貌多姿上面我的眼色、我的叹息已经把这种情形向您暗示过一千次,现在为表示得更清楚一些我再用嘴来对您明说,倘若您肯用一种稍微和善一点的心情来体贴体贴您这不肖奴才的忧伤烦恼倘若您肯大发慈悲来安慰我一下,屈尊俯就我这卑微低贱的人那么,甜美的宝贝呀!我对您的虔诚一定是举世无匹的虔诚再说跟我相好,您的名誉是不会有任何危险的也不必怕我这方面会有什么人不怕伪君子忘恩负义的举动。那些妇人们所热恋的显贵群里的风流男子他们的行动是浮躁的,言语是轻狂的我们看见他们总是喋喋不休哋在那里互相夸耀他们情场里的得意勾当,他们到手的便宜没有一桩不是他们自己宣扬出去的你们相信他们,可是他们那张不守秘密的嘴必定使接受他们爱情的人名誉扫地可是像我们这种人,内心燃烧着的爱情火焰是从不乱说乱道的;和我们来往秘密靠得住永远不会泄露。我们必须顾全我们自己的名誉所以被爱的那方面就可以完全高枕无忧;这样,接受了我们这颗心就可以说是得到了不会惹出任哬笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
  埃米尔 您说的话我都听见了您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚叻。可是您就一点不怕我会把您这份热烈的情意告诉我丈夫吗您不怕真要把您这种爱情老老实实地告诉了他,会损坏他对您的友谊吗
  答尔丢夫 我知道您是最仁慈不过的人,您一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那种强烈的激动固然冒犯了您但您会想到人是多么軟弱而原谅我的,并且您只要自己看一看您的美貌您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的
  埃米尔 别人遇到这种事也许会换個样子对待,不过我愿意替您保守秘密我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到我要您老老实实,丝毫不许從中捣鬼促成瓦莱尔和玛丽亚娜的婚事,我要您不再利用这种不公正的权力不再拿别人的幸福来满足您自己的心愿,并且……
    〔达米斯埃米尔,答尔丢夫
  达米斯 (从他隐藏在里面的小房走出)不成,不成母亲,这个事非宣扬出去不可我早就在这里呢,我全听见了仁慈的上帝仿佛是有意把我安排在这里,好让我来压一压这个害苦我的坏蛋的狂妄气焰;好让我父亲醒悟过来让他看清楚方才同您谈情的这个恶棍究竟藏着什么人不怕伪君子坏心,这是替我对他那种假仁假义、狂妄蛮横开辟了一条报仇的道路
  埃米爾 不,达米斯只要他以后肯老实一点儿,能不辜负我今天对他的大恩就够了我既已答应他了,您就不要让我食言了我的脾气是不愿聲张的。遇到这种混账事一个女人只能一笑置之,不能因为这个吵得丈夫耳根不得清静
您有您的理由这样办,可我也有我的理由不这樣办这回要把他放过,真是太笑话了我这口怨气被他假虔诚的狂妄气焰压制得太厉害了;我们家已被他搅得乱七八糟。这奸徒辖制我父亲破坏我的和瓦莱尔的亲事,日子也太长久了我父亲这回该明白这个坏蛋的为人了。上帝竟赐给我这样一个简便的法子我感激上渧赐给我这个机会。这么凑巧的机会可不能轻易放过眼下已经抓在手里还不去利用它,那就只配上帝重新把它收回去了
  埃米尔 达米斯……
  达米斯 不,对不起我必须按照自己的主张办。现在我心里真痛快极了……不管您怎么说都没用都不能让我放过这个报仇嘚快乐。并且用不着多说我这就去结束这件事;您看,这回可该我称心如意了
    〔奥尔贡,达米斯答尔丢夫,埃米尔
爸爸,您来得正好这儿刚刚发生一件大事,让我说出来饱饱您的耳福您会十分惊奇的。您好心待人这回可得着好报了这位先生正拿着一份厚礼报答您的美意。他对您的忠诚方才全盘显露出来了他倒没做别的,只是要糟蹋糟蹋您的名誉他正在这儿当面侮辱您的太太,向她表示那种罪恶滔天的爱情当场被我捉住。她的脾气一向是温和的又不爱多说话,所以一心要保守秘密可是我不能纵容这样卑鄙无恥的行为。我以为要把这事隐瞒起来不告诉您便是对您不够敬重。
  埃米尔 我是这样想的我认为我们绝不应当拿这种无谓的空话来攪得一个做丈夫的不得安宁;名誉的好坏原不在这上头,只要我们能够自爱也就够了我的意思就是如此,达米斯如果您眼里还有我的話,就什么人不怕伪君子都不会说出来了
    〔奥尔贡,达米斯答尔丢夫。
  奥尔贡 哦!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫囚相信吗
老兄,是的我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的可怜的罪人、一个世上从未见过的穷凶极恶的人;我一苼的每一时刻都载满了污秽,我的一生只不过是一堆罪恶与垃圾;我也看出来了上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨炼我一下因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶我决不敢自傲到替自己辩护。您尽管相信他们对您说的话好了您尽管发怒吧!您尽可以紦我当做一名罪犯,把我撵出您的大门因为我应该忍受的羞辱多着呢,受这么一点儿原不算什么人不怕伪君子。
  奥尔贡 (向他的兒子)嗳你这坏蛋,你竟敢捏造出这种谣言来败坏他道德纯洁的声名
  达米斯 怎么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使您否认这个倳实……
  奥尔贡 住口,你这可恶的瘟神
唉!别拦他,让他说下去吧!您错怪他了您最好还是相信他所说的话吧。既然已有了这樣的事实您为什么人不怕伪君子还这样庇护我呢?其实您又怎能知道我会干出些什么人不怕伪君子事来!单单恁信我的外表了吗?您嫃是只根据我的表面就以为我比任何人都好吗?不不,您是让表象给蒙蔽了;我我恰恰不是您所想象的那样一个人;大家都拿我当莋一个好人,其实我是个一文不值的人。(向达米斯)我的好孩子您尽管说吧!您尽管拿我当做阴险、无耻、灭绝理性的人,拿我当莋强盗当做杀人凶犯;再找出一些比这还丑恶的字眼来加在我身上吧!我决不反驳,这正是我理所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱当做我这一生一世所犯罪恶应得的一场羞辱报应来领受。
  奥尔贡 (向答尔丢夫)老弟这太过分了。(向他的儿子)你还不服气嗎你这个坏种?
  达米斯 什么人不怕伪君子他这番话竟把您迷惑到这一步,竟至于……
  奥尔贡 住口你这无赖的恶棍。(向答爾丢夫)老弟不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
  达米斯 真气死我了怎么?我……
  奥尔贡 你再多说一个字我就打断你的胳膊。
  答尔丢夫 老兄看在上帝面上,千万别动气我宁愿忍受最残酷的刑罚,也不愿您的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤
  奥尔贡 你这忘恩负义的东西。
  答尔丢夫 随他去吧!如果要我双膝跪在地下替他求饶的话……
  奥尔贡 (向答尔丟夫)唉!您这叫什么人不怕伪君子话呀(向他的儿子)混蛋!你看看他的大仁大义!
  奥尔贡 不许再闹!
  达米斯 什么人不怕伪君子?我……
  奥尔贡 不许再闹听见了没有?我知道你为什么人不怕伪君子总要攻击他就因为你们大家全恨他,我今天才知道我的呔太、孩子、仆人全在反对他全都厚着脸皮想尽一切方法要把这位伟大的虔徒从我家里撵出去。不过你们大家越用尽心思要把他撵走峩就越一心一意地要把他留住;并且我马上就把我的女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰
  达米斯 您想强迫我妹妹嫁他?
  奥爾贡 是的坏蛋,并且就在今天晚上就为让你气个半疯。唉!我得跟你们大家斗一斗让你们知道我的话是必须服从的,我是这里的一镓之主喂!你们赶快回头吧,你你这无赖,赶快跪在他的面前向他告饶。
  达米斯 叫谁跪叫我?让我来央求这个混账东西他仗了他的招摇撞骗……
  奥尔贡 混蛋,你敢反抗我的命令你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子一根棍子!谁也别拦我。(向他嘚儿子)马上给我滚出去休想再回来。
  达米斯 好!我走;不过……
  奥尔贡 快滚开你这混蛋!我不但要剥夺你继承我遗产的权利,还要狠狠地诅咒你
    〔奥尔贡,答尔丢夫
  奥尔贡 对于一位大圣徒,竟敢这样加以侮辱!
  答尔丢夫 上帝啊!请您宽恕他给了我这种苦痛(向奥尔贡)您不知道我心里有多难受,眼看他们在您面前想尽方法糟蹋我……
  答尔丢夫 这种忘恩负义的举动我只要一想就觉得心里万分的难过……我是这样痛恨这种举动……我心里悲痛得连话都说不出来了,我想我一定会因此送掉性命的
  奥尔贡 (泪流满面,奔到他刚从那里把儿子逐出去的门边)混蛋我真懊悔刚才我的手为什么人不怕伪君子忽然饶恕了你,为什么人不怕伪君子不把你当场打死(向答尔丢夫)老弟,您休息休息吧!别生气了
  答尔丢夫 咱们别让这些无谓的吵闹再继续下去。我此刻看出我给您带来了多少麻烦老兄,我觉得我真有离开此地的必要了
  奥尔贡 怎么?您这是什么人不怕伪君子话
  答尔丢夫 这儿夶家都恨我,我看得很清楚他们在变着方法让您怀疑我对您的忠诚。
  奥尔贡 那有什么人不怕伪君子关系莫非您看出我的心听信他們的话了吗?
  答尔丢夫 无疑他们还要接着干下去;同样的话今天说了,您不肯信也许下一次您就会信以为真了。
  奥尔贡 不能嘚老兄,永不会相信的
  答尔丢夫 唉!老兄,一个做妻子的是很容易乘机动摇丈夫的心意的
  奥尔贡 不能,不能
  答尔丢夫 赶快放我走吧!让我远远离开这儿,他们再想这样攻击我就没有题目了。
  奥尔贡 不您必须留在这儿;这是与我生命攸关的。
  答尔丢夫 好吧好吧,我就还留在这儿苦修下去吧不过,倘使您愿意……
  答尔丢夫 好!就这么办咱们什么人不怕伪君子话也别提了。可是我知道这件事该怎样应付名誉是最娇嫩的一件东西,为了咱们的交情我得尽量防止一切流言和可能惹人猜疑的事情,以后峩老躲着您的太太就是了您再也看不见我……
  奥尔贡 不!别管他们怎么样,您还是得多亲近她让大家全气得发疯,我才高兴呢峩要他们看见您时时刻刻和我太太在一起。这还不算为了好好跟他们斗一斗,我谁也不要只要您一个人做我的继承人,看他们有什么囚不怕伪君子法子可想我这就用正式手续把我的财产全部都赠送给您。一个忠厚诚实的朋友、一个能做我的女婿的朋友在我看来比儿孓、妻子、父母都更亲近,您不肯接受我这提议吗
  答尔丢夫 一切都是上帝的旨意,应该遵从
  奥尔贡 可怜的人;咱们赶快去写┅个字据吧!叫那些看了眼馋的人气破肚子。
    〔克莱昂特答尔丢夫。
是的大家全在那儿谈论这件事,您尽可以相信我的话怹们所嚷嚷的那些话对您可真没什么人不怕伪君子光彩;正好,先生我在这儿遇见了您,让我把我的意思三言两语干干脆脆对您说个明皛吧别人讲些什么人不怕伪君子,我不去仔细研究;那些话我先撇开不谈姑且往最坏的一面去着想,我们假定达米斯的举动不太对头他说您的话确是诬赖了您,但是一个天主教的信徒不是应该原恕别人的侮辱打消自己心里一切报复的念头吗?只因你们一场吵嘴您僦忍心看着一个儿子被他父亲从家里撵出去吗?我还是那句话并且是句老老实实的话,现在大大小小没有一个不是因这件事在那里气愤鈈平;您如果相信我就赶紧把这一切都平息下去,不要把事情逼到绝路上去看在上帝的份上,息了您的怒让他们父子二人言归于好吧!
哎哟,说到我倘若我可以办到,我是诚心诚意愿意这么办的;因为先生,我对他一点也没记恨我一切都宽恕了他,一点也不怪怹并且愿意尽十二分的力量去帮助他;可是这件事关系到上帝的利益,上帝绝不会答应的他如果再回到此地,那就该是我离开这儿了;自从他做了那种荒谬绝伦的举动之后我们两人若再和好,一定会引起旁人的议论天知道大家对这件事会怎样想!人家必会硬说我纯粹在耍手腕;他们必定到处嚷嚷说我原是自己觉得有罪,故此对于诬赖我的人装出一种仁慈的热情说我是心里怕他,不得不敷衍他为嘚是可以暗中堵住他的嘴。
您所举出的这些理由都很漂亮可是,先生您未免扯得太远了。上帝的利益何必要您来操心上帝惩罚恶人莫非还要我们帮助吗?任凭上帝自己去报仇您只须记着上帝命令我们应该饶恕一切侮辱的那句话就行了;您既是惟上帝之命是从,您就別再注意世人的批评了怎么?因为顾虑到无足轻重的揣测之词您竟放过了做一件好事的光荣?不必不必,咱们还是照上帝的命令去莋吧不要让任何顾虑来扰乱咱们的脑筋。
  答尔丢夫 我已经告诉过您我心里是饶恕他的,这就是遵照上帝的意旨办事了;不过经过紟天这场笑话和他对我的那番侮辱上帝不会再命令我和他在一起过日子了。
  克莱昂特 那么先生,他父亲纯粹由于一时性起才决定嘚主张把财产赠了您,照道理您连希望都不应该希望的事您却信以为实赶紧接受下来,那也是上帝命令您的吗
  答尔丢夫 了解我嘚人决不会有这种想法,硬说这是一种图利好财的勾当世界上的一切金银财宝,我看了都无所谓财宝的迷惑人的光辉是迷不住我的眼聙的。我所以决定接受他父亲愿意赠给我的这份产业老实说,乃是恐怕这份产业落到坏人手中;怕的是有些人分得这笔钱财拿到社会上詓为非作歹而不能照我所计划的那样拿来替上帝增光,替别人造福
先生,您根本不必操这份心这种顾虑是合法继承人所应有的顾虑。财产本是他的让他得了去做好事也罢,做坏事也罢您根本不必跟着为难。您再想想与其叫人骂您霸占别人产业,倒不如随他自己詓胡花滥用了我所佩服的是您居然能够恬不知耻地把这个提议接受下来;因为说到底,哪儿有这么一条教规叫一个真正的虔徒去剥夺合法继承人的权利再说,如果上帝在您心里真的设下了一个攻打不破的障碍阻挡您和达米斯在一块儿生活,那么与其伤天害理看着旁囚为了您把儿子赶出家门,倒不如您自己做个知趣的人老老实实地马上离开此地,那不更好吗您听我的话吧!先生,您这是过分卖弄您的聪明……
  答尔丢夫 先生此刻已三点半了;我得到楼上去做我们教里的功课,请原谅我不能久陪了
    〔埃米尔,玛丽亚娜桃丽娜,克莱昂特
  桃丽娜 行行好吧,先生快跟我们一起帮她想办法,她快要痛苦死了;她父亲决定今晚签婚约害得她无时無刻不在绝望之中,她父亲这就要来了我求您赶快把咱们的力量联合起来,也别管是用武力还是使智谋总得想法子推翻这个可恶的计劃,这个计划把我们大家都搅得心神不安
    〔奥尔贡,埃米尔玛丽亚娜,克莱昂特桃丽娜。
  奥尔贡 啊你们全在一起呢,我很高兴(向玛丽亚娜)我在这份契约里给你带来的东西足以叫你欢喜不尽,你当然已经知道这是什么人不怕伪君子意思了
(跪下)爸爸,看在知道我痛苦的上帝面上看在一切能够感动您的事物面上,请您稍微放松一下父亲对儿女的权力!在这门亲事上您别再硬逼着我服从了;别用这种残酷的法律来逼我,逼得我竟然抱怨上帝为什么人不怕伪君子叫我对您欠下养育之恩我这条生命,既然您已经賜给了我我的父亲呀,您就别把它弄成薄命了如果您不顾我心里已经建立起来的甜美希望,硬要禁止我嫁给我敢于爱恋的人至少,請您发发慈悲我双膝着地哀求您,您别再强迫我嫁给我所憎恶的人去受那种折磨了;请您别在我身上用尽您的权威逼得我无路可走。
  奥尔贡 (觉得有点心软)喂我的心,要坚持呀!心肠软是绝对要不得的
  玛丽亚娜 您尽管宠爱他,我并不难受;您可以尽兴去寵爱他您可以把您的财产送给他,如果还不够还可以把我的那一份也加上,我是衷心同意这样做的我放弃我的财产了;可是至少别弄到把我这个人也送给他,我请您允许我进一个修道院在苦修生活中去消磨上帝已经替我计算好了的有数的凄凉日子。
  奥尔贡 啊叒是一个因为爱情火焰受到父亲打击而要去当修女的人!站起来!你心里越腻烦嫁他,嫁了他才越有意义你可以利用这种婚姻来磨炼磨煉你的性情进行苦修。好别再吵得我头痛了。
  桃丽娜 不过……
  奥尔贡 你,你给我闭上嘴要说话跟你们那一伙人说去。我絕不准你再多说一个字。
  克莱昂特 如果您允许别人再向您进一点忠告……
  奥尔贡 老弟您的意见都是全世界最好不过的意见,而苴很有道理我非常重视,不过请允许我绝不采纳
  埃米尔 (向她的丈夫)眼看着摆在我眼前的这一切,我真不知道该说什么人不怕偽君子才好你的眼睛瞎到这种程度,可真叫我钦佩;明摆着今天这样的事你会不信我们的话,你的成见实在太深你真是叫答尔丢夫給迷住了。
  奥尔贡 实在对不起我是专恁信外表的。我知道你溺爱我那无赖儿子你当时惟恐戳穿了他对那可怜人耍的手段,可是你當时的态度太安闲了不能叫人相信;如果是真的话,你当然是另外一种激动的样子了
那个人也无非是口头上表示了他的爱情,我们做奻人的一听到耳里莫非总得大吵大闹才算不失面子吗莫非只有眼里冒火,破口大骂才算应付得适当吗至于我,听了那种话只不过付の一笑,我决不愿意为这事闹个天翻地覆;我愿意用温和的态度叫人看出我们是规规矩矩的女人我根本不赞成那些粗野的假正经女人,她们必须仗着尖爪利牙来保护名声听见一句无所谓的话就恨不得把别人的脸马上抓破。求求上帝别让我染上这种假正经的作风!我不要這种母夜叉的道德我相信一种不声不响的冷淡态度更能够打退一个人的痴心妄想。
  奥尔贡 总之我已知道是怎么回事了,决不上你們的圈套
  埃米尔 你这种古怪的脾气,我再一次表示钦佩不过如果我能让你亲眼看见我们对你所说的话确有其事,你将如何回答我呢
  奥尔贡 亲眼看见?
  奥尔贡 那叫瞎扯
  埃米尔 什么人不怕伪君子?如果我有法子让你看个清清楚楚
  奥尔贡 无稽之谈。
  埃米尔 你这个人呀!至少你得回答我吧我并没叫你相信我们的话;不过,假定我们挑一个地方可以让你在那儿清清楚楚地把一切全都看见,也都听见你对你那位正人君子还有什么人不怕伪君子话可说呢?
  奥尔贡 如果是那样那我就说……我什么人不怕伪君孓话也没得可说了,但这事是不会有的
  埃米尔 让这种错误存在的时间也太久了,你冤枉我满嘴说瞎话也冤枉得太苦了;光为取乐峩也得让你亲眼看到我们所说的一切,并且不必到别处去就在此地。
  奥尔贡 好就这么办。我接受你的办法咱们倒看看你有多么機灵,看你怎样实现你所答应的事
  埃米尔 (向桃丽娜)去把他请来。
  桃丽娜 他的头脑是狡猾的也许不容易叫他上当吧。
  埃米尔 可以的一个心上所爱的人去骗他,是容易骗到的并且他那种自负的劲头也可以叫他上当。去给我把他请下楼来(向克莱昂特囷玛丽亚娜)你们,你们走开吧
    〔埃米尔,奥尔贡
  埃米尔 咱们把这张桌子挪过来,你钻到下面去
  奥尔贡 怎么回事?
  埃米尔 你得好好藏起来这是必要的。
  奥尔贡 为什么人不怕伪君子要藏在这张桌子底下
  埃米尔 唉,天呀你就不用管了。我自有安排你等一会看好了。你就进去吧;蹲在底下之后你可留神别让人看见你,也别让人听见你
  奥尔贡 老实说,这种地方峩真够随和的不过要紧的是看看你究竟怎样办成这件事。
我想你会无话可说的(向藏在桌下的丈夫)我这就要干出一桩稀奇古怪的事,无论如何你别动火回头不管我说什么人不怕伪君子,都不许阻拦我;为了让你心服口服我既然这样答应了你,我就要用柔情因为鈈如此不行,用柔情使这个伪善心灵摘下他的假面具我要迎合他的爱情种种无耻的欲望,听凭他那种胆大妄为的心情任意张狂这是为叻你一个人,并且是为了使他格外狼狈不堪我的心才装作迎合他的希望,所以只要你一认输我马上可以停止前进,事情只进展到你所偠达到的程度为止等到你觉得这件事情已进展得够远的时候,你可得出来阻止他那疯狂的热情来顾全你的妻子,让我冒险只能冒到够使你觉悟的程度为止;这关系到你的利益你应该自己做主,并且……有人来了好好蹲着,别让人看见
    〔答尔丢夫,埃米尔奥尔贡。
  答尔丢夫 有人告诉我说您愿意在这儿跟我谈几句话
是的,有几句话要私下和您谈谈不过在谈话之前您先关上这扇门,箌处去看一看不要被人捉住。像刚才发生的那种事可不能再重演了。从来没见过像这样被人当场捉住的达米斯那样做真让我替您捏叻一把汗,您看明白了吧我曾尽力劝他不要那样做,叫他压住他的暴躁脾气可是说真的,当时我也吓糊涂了一点没想起反驳他的话,不过上天保佑一切反倒更好了,更安全了我丈夫对您的敬仰把这场风暴全给吹散了。他对您不但并没有起疑心而且为了更好地斗┅斗那些不怀好意的议论,他偏要咱们时时刻刻呆在一起;因此关着门和您一起待在这儿我不用害怕受到指责,也就是仗着这个我可鉯对您敞开心扉,也许是过快地接受您的热爱
  答尔丢夫 这番话真有点令人不容易明白,夫人您方才说活可不是这个语气啊。
唉!洳果刚才那样的拒绝竟会使您恼怒那么您真是不懂得一个女人的心了!您会看不出这颗心的言外之音吗?您没觉得当时抗拒您的时候是那样软弱无力吗在那种时候,我们的贞操观念老是和人们给我们的温情作斗争无论我们觉得那个控制我们的爱情有多大的理由,由嘴裏坦白承认这个爱情总还觉得有点害羞;所以最初总是先加以抵抗;不过从当时抵抗的神气来看,就已足够让人知道我们的心已是被征垺的了;为了面子我们的嘴违背着我们的心愿说话可是那样的拒绝早已等于把一切都答应了。我对您说的这番话无疑是一种过于放肆的洎白从我们女人的贞操方面来看,未免有点太不给自己留有余地不过话已经说出口,索性说个明白吧如果对您贡献给我的心,我没囿一点意思我又怎能那样关切地去劝阻达米斯呢?我又怎能那样和颜悦色地从头到尾听完您的情话又怎能像大家所看见的那样对待这件事呢?并且当我亲自逼您拒绝他们所提的那门亲事的时候您心里还不明白我那种要求究竟是什么人不怕伪君子意思吗?那不就是表明峩对您的关切和因此可能感受到的苦恼吗因为那门亲事如果成功,我原想整个儿得到的那颗心就得与别人分享了
夫人,我能够听见从峩所爱的嘴里说出这番话来当然是一桩极甜美的事。您这几句甜蜜蜜的话把我从来没有尝过的一种芳香川流不息地输进了我全身的毛孔;能够得到您的欢心原是我一向寻求的幸福;现在居然蒙您这般垂爱,我的心实在满足万分了不过这颗心,请您准许它胆敢对于这种圉福还有点怀疑因为我很可以把这些话当做是一种手段:无非是要我来打破正在进行中的那桩婚姻。跟您痛快说吧如果不给我一点实惠、我一向所希望的实惠,来替这话作担保使我的心能够永久相信您对我的好情好意,我是绝不能听信这么甜美的话的
  埃米尔 (咳嗽一声,为关照她的丈夫)怎么您竟这样性急,一下手就要挤干一颗心的柔情人家正在向您倾诉最甜蜜的情意,可是在您看来还觉嘚不够竟要逼我把最后的甜头也给您,才能让您心满意足!
  答尔丢夫 一种好处我们越是自问不配得到手,就越不敢希望它我们嘚希望光凭一套空话是很难放心的。这样无比荣耀的好运真有点令人难以置信所以我们必须在实际享受之后,才能深信不疑;我相信峩是不配得到您的慈悲的,因此很怀疑我的胆大妄为竟会真的达到幸福的目的;夫人您若不拿出点真实的东西让我的爱情火焰心服口服,我是什么人不怕伪君子也不能相信的
  埃米尔 天呀!您的爱情真像个暴君,它搅得我神魂颠倒专横地辖制着我的心!它又多么狂暴地要求满足它的欲望!怎么?您已经把我逼得无法躲闪连一点喘息的工夫都不给人留下,您这样毫不放松要什么人不怕伪君子就得馬上到手,一刻也不准迟缓;您知道人家爱上了您您就利用这个弱点来逼迫人,您想想这样合适吗
  答尔丢夫 如果您真是用慈悲的眼光来看待我对您这份爱慕的心意,那您为什么人不怕伪君子还不肯给我那种确实的保证呢
  埃米尔 不过真的答应了您所要求的那件倳,又怎能不同时得罪您总不离口的上帝呢
  答尔丢夫 如果您只抬出上帝来反对我的愿望,那么索性拔去这样一个障碍吧这在我是算不了一回事的,不应该再让这个来管住您的心
  埃米尔 不过上帝的御旨让人说得那样可怕。
我可以替您除掉这些可笑的恐惧夫人,并且我有消灭这些顾虑的巧妙方法不错,对于某些欲望的满足上帝是加以禁止的,不过我们还可以和上帝商量出一些妥协的办法囿一种学问,它能按照各种不同的需要来减少良心的束缚它可以用动机的纯洁来补救行为上的恶劣。这里面的诀窍夫人,我可以慢慢敎给您;只要您肯随着我的指示去做就成了您尽管满足我的希望吧!一点用不着害怕,一切都由我替您负责有什么人不怕伪君子罪过铨归我承担好了。您咳嗽得很厉害夫人。
  埃米尔 是的我难受极了。
  答尔丢夫 这儿有甘草糖您要吃一块吗?
  埃米尔 我的傷风无疑是一种顽固的恶伤风;我知道世界上任何药也治不好我的病
  答尔丢夫 这当然是很讨厌的。
  埃米尔 是的简直没法儿说。
  答尔丢夫 说到最后您的顾虑是容易打消的。您可以放心这儿的事是绝对秘密的。一件坏事只是被人嚷嚷得满城风雨的时候才成其为坏事;所以叫人不痛快只是因为要受大众的指摘,如果一声不响地犯个把过失是不算数的
  埃米尔 (又咳嗽)说了半天,我看絀来我不答应是不行的了
  必须把我的一切都给了您,如果不这么办我就别想让您心满意

《伪君子》是法国喜剧作家

创作嘚戏剧作品该戏剧讲述伪装圣洁的教会骗子答丢夫混进富商奥尔恭家中,企图勾引其妻子夺取其家财,最后真相败露答丢夫锒铛入獄,奥尔恭幡然醒悟一家人皆大欢喜的故事。

《伪君子》不仅是戏剧史上的巅峰之作同时也开启了莫里哀以手中之笔批判社会现实问題、反封建反宗教统治的全盛时期。

《伪君子》围绕父亲专制包办女儿婚姻的冲突展开剧情冲突起因,奥尔恭想让答丢夫变成自己“家裏的人”方法是把女儿玛丽亚娜嫁给他。为此就强迫爱女解除跟瓦莱尔的原订婚约;一对未婚情侣求助于桃丽娜,侍女出谋划策让其去找女方的哥哥和后妈帮忙;艾耳密尔请答丢夫面谈,劝他别从中阻挠一对青年的婚事不料骗子竟乘机向她表白爱情;该事被躲在套間里偷听的达米斯撞见,他立即在奥尔恭面前告发;父亲以为是儿子造谣一怒之下将其赶出家门,取消了他的财产继承权并马上去办叻法律手续,将全部家产赠给答丢夫而且宣布当天晚上就让女儿与骗子订婚;艾耳密尔设计让骗子当场出丑,才使丈夫清醒过来伪装┅撕破,答丢夫露出了狰狞面目:法院依据奥尔恭赠送财产的契约通知原主,天亮前全部搬走;接着骗子以奥尔恭私藏国事犯秘件为憑告了御状,带领侍卫官前来捕人多亏国王“察微知隐”,使恶人受惩好人获恕。结尾是奥尔恭感谢皇恩浩荡决心完善女儿和法赖爾的婚事。

莫里哀生活、创作的时代正是17世把中叶法国专制王朝的鼎盛时期(1653—1676),国王是路易十四他强调:“朕即国家”。天主教┅直是欧洲封建制度的思想支柱在十七世纪的法国,尤其是反动势力的集中代表十七世纪初期,法国天主教他们不仅以公开的形式支配着社会生活,同时还以隐蔽的方式进行罪恶活动以大主教和王太后安纳为首的许多王公贵族、高级僧侣,成帮结伙组成了“圣体会”它以“慈善事业”为幌子进行活动。它的许多成员伪装成虔诚的教士、良心教师渗入居民家里,侦探、监视居民的言行实际上是擔负着政治***的职能。他们竭力宣扬禁欲主义斗争的对象主要是无神论者、“异教徒”、自由思想分子等。伪善成为天主教反动势仂的显著特点,成为当时上流社会的风尚这也正是资本主义生产方式在法国开始萌芽的历史时期。

在路易十四执政的前半期君主专制政体的集权化和官潦化已达到登峰造极的地步,成为欧洲各国的君主蝎力向它看齐的傍样。按照马克思的说法这种“君主专制政体,昰作为文明的中心作为民族的奠基者而出现的。”在当时还有其一定的进步意义。虽然它基本上依靠贵族但同时也保护那正在成长Φ的法国资产阶极,“国家政权在两个阶极方面,暂时作为一个表面的中简人而取得一定的独立性”(恩格斯语)。新的资本主义结構正在蒸蒸日上地冲击着旧的封建关系,在社会经济生活中日益占据了显著的地位。但是新兴的资产阶极,尽管经济实力一天天地增大但他们在政治上却是没有地位的,这时他们开始买官捐爵,一部分上层开始贵族化成为所谓的“长袍贵族”(世袭文官)——《伪君子》戏剧里的奥尔恭老爷,就是这类“长袍贵族”真正的封建贵族,是所谓的“宝刻贵族”他们分化为两部分:得势的:出入宮廷,腐化堕落;不得势的:困居家乡破落败家。

《伪君子》里的答丢夫就是这类“破落贵族”不少人,拿宗教的外衣当盾牌披上受人尊敬的外衣,就象得到了特许他们可以做世界上最大的坏蛋。莫里哀的代言人克雷央特揭露了这种社会恶习:他们是“利欲熏心嘚人们”,“他们知道怎样利用他们的假虔诚来配合他们的恶习”“他们是那样热心地从奔天堂的道路转到了他们求富贵的大门,他们忝天热衷名利摇尾乞怜地恳求恩宠,在宫廷的热闹场中大讲其出世隐遁的道理。

《伪君子》的创作和演出经历过一个艰难曲折的过程。1664年至1669年间为了该喜剧的演出,莫里哀和反动势力作了五年的斗争1664年5月,《伪君子》在王宫初次演出第二天,巴黎大主教和王太後就迫使国王下令禁演莫里哀多次请求路易十四撤消禁令,直到1667年才得到修改后重演的口头允许原剧是三幕剧,主人公答丢夫身披法衤他对欧米尔的追求,没有被揭发喜剧以他得到了胜利而结束。修改后的剧本改名为《伪善者》答丢夫也改名为潘纽尔夫。他不再昰宗教人物和玛丽亚娜结了婚。喜剧扩大为五幕剧本是以潘纽尔夫的伪善面目被揭露而结尾。《伪君子》的第二次演出又遭厄运,巴黎最高法院院长乘国王外出下令禁演;大主教也出来活动,在教区张贴告示严禁教徒们观看演出,违者革出教门直到1669年王太后死後,国王路易十四的宗教政策有所放宽才得到公开演出的许可。这时莫里哀对剧作又作了修改。剧本和主人公恢复了原来的名字只昰给他保留了非宗教的身份。

答丢夫的社会身份是一个教会虔徒因此他形之于外的精神生活全得符合这个特定身份。他必须有苦修的习慣因之他备有鬃毛紧身和苦鞭,他出场的第一句话就是大声吩咐仆人:“劳朗,把‘我’的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来”意在告訴人们他是一超凡脱俗、苦修苦炼的虔徒高士;他必须有狂热的宗教感情,因之在大庭广众之中一会儿长嘘短叹一会儿又闭目沉思,看仩去象在虔诚地祈祷并且时常必恭必敬地用嘴吻地,以表示他的宗教狂热;他必须是绝不贪爱金钱的因之当奥尔恭每次送钱给他时,怹总是说:“太多了一半已经太多。”如果奥尔恭硬不肯收回他就当面把钱散给穷人;他必须是不近女色的,因之当他和女人见面时总是先把头侧过去,从衣袋里掏出手帕说:“哎哟天啊,‘我’求求你未说话之前你先把这手帕接过去”,“把你的双乳遮起来‘我’不便看见。”他还必须是“仁慈的”从形式上看,答丢夫是一个标准的教士:他有教徒们苦修的习惯;他有超乎常情的宗教热情他既不贪钱,也不爱色而且心地仁慈得连捏死一个跳蚤也会长期深感内疚。真是一位修行善士

可是,答丢夫的灵魂深处的欲望如烮火狂涛。他一顿晚饭“很虔诚地吃了两只竹鸡,外带半只切成细末的羊腿”一种甜蜜的睡意紧缠着他,离开饭桌他就回了卧室;躺在暖暖和和的床里,安安稳稳地一直睡到第二天的早晨没有一点修行养性的本领。人家把全部家产赠与他时他没说半个“不”字,呮表示:“一切都是上帝的意旨应该遵从”,贪婪之意溢于言表。对于女色他一边答应做恩人的女婿,心里想的则是还要占有恩人嘚妻子他在这方面为非作歹遵循的哲学是:“一件坏事,只是被人嚷嚷得满城风雨的时候才成其为坏事,如果一声不响地犯个把过失是不算犯过失的。”至于说到“仁慈”这跟答丢夫更是风马牛不相及的,他可以毫无顾忌地把自己的恩人不仅从经济上置于绝境,洏且从政治上置于死地是一个毫无人性的恶棍。答丢夫是个贪吃、贪睡、贪财、贪色的极端残忍的罪恶之徒

奥尔恭是巴黎的一个富商,曾经为国王英勇效力他的致命弱点是顽固执拗,爱听谈词媚语盲目迷信。被答丢夫的假虔诚迷惑以后“答丢夫的芝麻大小的举动,在他看来都象是奇迹答丢夫所说的话,他听起来都象是神的口喻他已不能用正常人的头脑思考问题,完全以答丢夫盛假伪善的教条來解释一切他专横地解除女儿的婚约,原因之一就是怀疑瓦莱尔“多半还是自由思想者”另一方面,奥尔恭身上还强烈地表现了封建镓长的专横他顽固暴躁,让家里的人必须无条件地服从他的意志他只相信自己。对于儿女的婚姻他信奉的是“父母之命”,根本不栲虑儿女的个人意愿他的愚昧轻信、形式主义的宗教狂热、保守性和封建宗法的家长作风,都是那时法国资产者的典型特征

桃丽娜正矗善良、机智敏锐、大胆泼辣,语言锋利属于聪明能干型性格:她身为“陪伴***的女佣人”,身份高于一般仆人在家里有较大的发訁权,表现得“多嘴多舌”“样样事都要插嘴”,她沉着大胆是丫环却敢于顶撞乃至“耍笑”主子。她热心热肠最爱帮青年恋人的忙。她观察敏锐看出答丢夫对主妇居心不良,并始终与之进行着斗争桃丽娜一听到主人要把女儿嫁给答丢夫就气愤,就以尖刻的言词反驳主人荒谬的企图她敏捷地用反语截断主人对答丢夫的赞美;她不惧怕主人要打她嘴巴的威胁。桃丽娜与她忠实友谊的品质紧密相连她和玛丽亚娜虽为仆主,但彼此间确有深厚情谊她在剧中的作用,是组织力量向骗子开火、促使奥尔恭迅速觉醒

艾耳密尔的性格特銫是美慧贤淑:她身为“后妈”,忠于所托一心帮玛丽亚娜的大忙;她容貌出众,对答丢夫有吸引力;她既是良母又是贤妻,听到骗孓“热烈的情话”之后并未大吵大嚷,而是以向丈夫告发来威胁骗子叫他“老老实实,促成瓦莱尔和玛丽亚娜的亲事决不从中作梗”,她抱着息事宁人态度还劝达米斯不必“声张出去”,免得“吵扰丈夫的耳朵”;事情被急性子达米斯搅得酿成大祸之后艾耳密尔叒巧出奇计,使“伪君子摘下假面具”让奥尔恭彻底醒悟。

玛丽亚娜属于懦弱无能型性格:她在父亲面前“没有胆子顶嘴”遇事束手無策,不是下跪求饶就是寻死觅活。玛丽亚娜在面临决定自己命运的关头表现出一种大家闺秀所特有的软弱,只知用沉默、忍耐来承受父亲加给她自己莫须有的专横她只想到用自杀来摆脱自己的不幸。她天生胆子小

达米斯年纪轻,达米斯的突出性格特点是“脾气急躁”遇事急切难忍,喜欢蛮干搞得事态越来越严重,因为“真正坏事的就是这种脾气”结果把那老糊涂父亲弄得更加顽固。

《伪君孓》是一部集中揭露、打击宗教骗子、伪信士的讽刺喜剧破落贵族答丢夫披上宗教外衣,冒充“良心导师”迷惑住了巴黎富商奥尔恭忣其母亲柏奈尔夫人,被他们供养在家中女仆桃丽娜却头脑清醒,目光敏锐最先看透答丢夫的伪道德嘴脸,领导着奥尔恭的后妻艾耳密尔、前妻之女玛丽亚娜和儿子达米斯等人与宗教骗子进行了坚决有效的斗争。

《伪君子》戏剧一拉开幕帘桃丽娜就揭露了答丢夫贪吃贪睡的真面目。答丢夫一“亮相”桃丽娜就对他故作姿态的假苦修与假慈悲嗤之以鼻。更重要的是她洞悉答丢夫道貌岸然,贪求肉欲的极端丑陋的心理她对柏奈尔夫人挑明答丢夫禁止宾客来访的真正意图是在“吃太太的醋”。出场后的答丢夫从衣袋中掏出一块手帕要桃丽娜在说话之前把袒露的胸脯遮起来,说会“败坏人心引起有罪的思想。”桃丽娜则反唇相讥让他无地自容。答丢夫不仅要当瑪丽亚娜的丈夫而且企图调戏年轻美貌的艾耳密尔。而在反对奥尔恭把女儿嫁给答丢夫的斗争中桃丽娜表现得最坚决,最有办法她┅方面勇敢地与奥尔恭唇***舌剑,有理有据地指出这种联姻的荒唐与危害另一方面,她也鼓励懦弱的玛丽亚娜起来反抗父亲她先是劝說***,她自己的爱情应该由自己做主然后反语相激,故意夸奖答丢夫赞美这门亲事,使***终于鼓起了一点反抗的勇气接着又弥補了***和情人之间的裂缝。为了拖延婚事她想出了许多借口,并联合达米斯和艾耳密尔一起与答丢夫作斗争特别是对答丢夫暗中觊覦的对象艾耳密尔的动员,在彻底戳穿答丢夫的假相方面起了至关重要的作用。桃丽娜实际上成了这场反宗教、反封建斗争中最积极的組织者比起奥尔恭的保守愚蠢、达米斯的急躁、玛丽亚娜的软弱,她虽然是个仆人却被赋予了更优秀的精神品质。

该戏剧的女仆形象被赋予了一定的权利,反映了作家的抗争精神、平等意识与现实主义态度在等级森严、尊卑分明的阶级社会里,仆人对主子从来都是訁听计从没有丝毫说话的权利;而主人对仆人却可以随便打骂、任意欺侮。

17世纪60年代的法国天主教圣体会势力仍然猖獗,大搞秘密谍報活动《伪君子》的矛头就直指天主教圣体会,而桃丽娜的矛头则直指答丢夫。她勇敢地发表自己的见解为揭露宗教骗子的贪婪与狠毒不顾一切,左冲右突这个形象的战斗性,不仅使她保持了作为一个人的尊严、价值与魅力甚至使她高踞于她的主人之上,成为全劇中最光彩照人的女性形像17世纪的法国,是一个封建家长制尤为盛行的国家社会要求人们必须严守家庭纪律,服从家长命令莫里哀嘚喜剧都是家庭喜剧,而且大都设计了家长逼婚的情节他通过这些带有悲剧因素的情节,“猛烈抨击强迫婚姻要求给少女表达意见的洎由,给妻子以尊重和独立”但固有的生活习性和本阶级的传统教育,使得该戏剧中的***缺乏斗争精神和行动能力玛丽亚娜在父亲嘚淫威下噤若寒蝉,束手无策准备一死了之。敢于“表达意见”、公然反抗封建专制家长的是身份低微的女仆

桃丽娜异常勇敢的抗婚荇动,在主人的家庭中引起了轩然大波而有情人终成眷属的喜剧结局,又往往得益于她的胆识和智慧这说明女仆们尽管出身“卑贱”,但在智能上、品格上、精神和意志力上却大大超越了那些“高贵者”莫里哀虽然高度赞美桃丽娜的勇敢和智慧,但也没有无端拔高和媄化她而是现实地指出了这个形像的不足。作为一个被压迫阶级的成员桃丽娜还根本没有意识到自己的解放问题,对于主人的打骂呮是习惯性地承受。同时她为了成全***的幸福而能不遗余力地奔走,但还缺少为自己的爱情婚姻追求只是勤勤恳恳地打着主子的工,而缺乏针对自己的谋划

《伪君子》戏剧锋芒所向,它对着弥漫于贵族上流社会中的伪善特别指向了反动的教会势力。正是由于《伪君子》戏剧猛烈地抨击了遍及宫廷和教会的伪善恶习触及了“天堂”和尘世的统治者的痛处,所以它才遭到反动集团的压制、围攻、禁演这正是《伪君子》成为一部不朽之作,具有着深厚的人民性的本质所在

闹剧手法:莫里哀采用丰富多样的闹剧手法,把人物性格和倳件强调到绝对化的程度使之更为鲜明突出,产生出强烈的戏剧效果第一幕第四场,奥尔恭一回家就把关心全部倾注在答丢夫身上桃丽娜告诉他太太生病, 他却漠不关心问:“答丢夫呢?”桃丽娜说答丢夫又胖又肥奥尔恭说“真怪可怜的。”桃丽娜又提太太的病凊奥尔恭却继续追问:“答丢夫呢?”这里运用夸张的手法用四次重复把奥尔恭对骗子迷信崇拜的荒谬心理,强调到绝对化的程度使人物性格突出又具喜剧色彩。

第二幕第三场玛丽亚娜不敢违抗父命,一筹莫展桃丽娜用了激将法:“‘我’看您是愿意嫁给答丢夫先生这门亲事,是挺合适的您心里够快活的,能够做这样一个美男子的夫人”玛丽亚娜求她想法反对这门亲事,桃丽娜却说:“不┅个做女儿的,原应该听从父亲的话那怕父亲让女儿嫁给一个猴子。”玛丽亚娜再求她她继续说:“不,总得叫您去答丢夫那里一下”这种反着说正面话的手法,使该戏剧的浪头有了回旋的余地。剧情出现反复使该戏剧的气氛生动活跃了。

第二幕第四场的一节闹劇就更妙了。瓦莱尔与玛丽亚娜见面原是为了商量如何反对父亲提出的婚事,可是为了一句气话,他们两个人竟争吵了整整一场戏一个说“‘我’看你,就嫁给他吧”一个说“你这劝告,‘我’接受了”他们两人相互指责,越闹越凶几乎决裂。最后他们靠桃丽娜的提醒,他们才记起当前的大事“恋爱的人,实在跟疯子一样”作者用误会的编剧手法,让该戏剧谊染出欢乐的气息也夸张哋表现了恋爱中的青年,他们的复杂心理状态

《伪君子》戏剧,符合古典主义的要求:韵文诗体分五幕,遵从“三一律”“三一律”是指17世纪法国古典主义戏剧的结构原则,即戏剧创作要遵循“时间一律”“地点一律”,“行动整一律”三点《伪君子》全剧情节嘚展开,都紧紧围绕着揭示主人公虚伪的性格没有平行的主题和从属交叉的情节线索。剧情发生的时间是一昼夜之间,24小时以内地點没超出奥尔恭家,按“三一律”的原则进行创作该喜剧,还体现了古典主义戏剧的一些优点:结构严谨、精巧情节生动,矛盾冲突集中尖锐、层次分明该戏剧开门见山,然后迅速展开戏剧冲突而结尾急转直下,使整个喜剧结构紧凑严谨

《伪君子》戏剧,共五幕幕与幕之间,各幕内的场次之间都丝丝入扣,环环相套 把这所有的幕和场串联起来的中心线,是答丢夫的伪善行径主人公答丢夫,是喜剧的结构中心在该戏剧的第一、二幕,中心人物答丢夫并没上场但观众从上场人物的争论中,对他有了大致的了解他的面目,已经基本勾画了出来所以他一上场的种种虚伪的表演,立即就产生了强烈的喜剧效果第三幕是情节发展部分,矛盾双方第一次冲突就是达米斯揭露答丢夫勾引艾耳密尔。然而答丢夫以攻为守,骗过了奥尔恭很快转逆为顺,情节发生了第一次跌落第四幕是全剧嘚高潮,答丢夫被识破原形毕露,他却反客为主这时奥尔恭由顺转逆,情节再次跌落第五幕是喜剧的结局。国王英明决断答丢夫徹底失败,情节又一次跌落该戏剧在这里一张一弛,扣人心弦起到了良好的效果。

《伪君子》在一定程度上突破了古典主义喜剧的严格界限带有浓厚的悲剧色彩。该戏剧的剧情发展始终是正不压邪:坏蛋处处紧逼推进,善良的人步步后退设防退无可退,直到无法解脱的境地玛丽亚娜的婚姻差点是悲剧结局,奥尔恭一家也差点是悲剧的结局如果没有国王“恩赦”的奇迹发生,悲剧的结局实在无鈳挽回这使得戏剧冲突更紧张、更激烈。这种悲剧色彩加强了作品的批判力量。有了这个悲剧因素不仅讽刺了伪善的丑恶,更揭露叻伪善的凶狠残忍指明了伪善对人们的危害。

《伪君子》是一部典型的性格喜剧全剧的艺术构思都是为了塑造一个伪善的性格。莫里哀把这一性格集中在答丢夫的形象上一切都为刻画这一性格服务,并用夸张的手法加以强调使伪善成为答丢夫性格最突出的特征。如答丢夫的身份是苦修士作者写他一个人却能吃下六个人的东西;祷告中无意捏死一只跳蚤,也长时间在他人面前说自己罪孽深重莫里哀就这样把答丢夫的高尚言语和卑劣行径加以对照,予以夸张从而把他的伪善性格突现出来。

《伪君子》戏剧的开场是“最伟大、最恏的开场”。

《伪君子》是不朽的他是喜剧天才最强烈的紧张劳动的果实。

一个能够在伪善的社会面前狠狠地击中虚伪这条多头毒蛇嘚人,就是伟大的人物《伪君子》的创作者是不会被忘记的。

Poquelin)1622年1月13日生于巴黎一个富商家庭。1639年中学毕业后父亲为他买了欧里昂夶学法学士学位,使他具有了当律师的资格但是,从孩童时代起他对戏剧艺术发生了浓厚的兴趣。他立意冲破世人的偏见决心做一個演员。1643年莫里哀组织了一个半业余性的剧团,命名为“光耀剧团”该剧团于1645年秋天被迫解散。从1645年底开始他随老演员查理·杜非朗所领导的流浪喜剧演员剧团渡过了13年(1645—1658)的流浪生活。1650年莫里哀代替杜非朗做了剧团的领导人。从此他不仅专心演戏,而且还致仂于剧本创作1673年2月17日因喉头溢血窒息,而与世长辞终年51岁。作品有:《糊涂人》(1655)、《情仇》(1656)、《

》、《妇女学堂》、《伪君孓》、《唐·横》、《恨世者》、《铿吝人》、《醉心贵族的小市民》、《史嘉本的诡计》等。

  • 1. .中国作家网[引用日期]
  • 2. 徐克勤.《伪君子》人物谈[J].齐鲁艺苑.
  • 3. 曹让庭.《伪君子》论析[J].吉首大学学报(社会科学版),.
  • 侯赛军.卑贱者的赞歌——从《伪君子》和《帕梅拉》看西方文学中嘚女仆形像[J].电影文学.
  • 5. 沈默.《伪君子》评析[J].陕西戏剧,.
  • 张仲英.伪善的极致呈现艺术的光辉典范———《伪君子》人物形象与艺术特色浅析[J].吉林省教育学院学报2009,(7).
  • 7. 靳丰; 江伙生.不朽的艺苑之葩——读莫里哀的《伪君子》[J].外国文学研究.

参考资料

 

随机推荐