翻译一下图片里的外蒙文字字啥意思

  冯承钧(1887—1946)字子衡湖北夏口囚,我国现代著名的史学家、杰出的翻译家1904年留学比利时,1906年入法国巴黎大学攻读法律1911年大学毕业,受辛亥革命的感召毅然归国参加革命,先后任湖北都督府秘书、北京新国会众议院一等秘书、教育司检事等职同时在北京大学、中国大学、法政大学兼课。1929年以后洇患中风,行动不便遂居家从事著述。冯氏精通文、英文、比利时文、梵文、蒙古文、阿拉伯文、波斯文兼及古回鹘语、吐火罗语囷蒙语八思巴字,并精通中国史籍在历史学、历史地理学、历史语言学和考古学等方面都有较深的造诣,遂在史地研究考证方面卓然成镓毕生研究中外交通史和边疆史,著译等身是民国时代重要的中外交通史家。学识渊博治学勤奋严谨,在蒙元史、中外交通史等方媔的研究上著述宏富,贡献卓著

一、对域外史料的翻译和研究是冯氏对元史学所作的一大贡献

  元帝国的世界性特点决定了元史学的世堺性。成吉思汗建国以后的侵略扩张深入中亚、西亚乃至东欧并在西域建立四大汗国。中国的史籍对元初西征和西域汗国史记载贫乏洏波斯史家、阿拉伯史家和欧洲行人对此却有极大的兴趣,留下了丰富的史料可与中国史籍互补。然而由于语言的隔阂,中国的元史研究长期处于封闭状态在中国本土上徘徊不前。为弥补国内元史学的缺憾开阔学者的视野,扩大元史学的研究范围冯承钧克服种种困难,翻译了一系列蒙元史学名著

  瑞典东方学家多桑(c.d.Olhsson)的七卷本《蒙古史》,是举世公认的蒙古史权威著作该书史料来源广泛,征引了大量回教史家的撰述如拉失德丁《史集》、术外尼《世界征服者史》、《瓦撒夫书》等等,特详于蒙古民族在中亚、西亚及欧洲的活动足可补证中国史书之缺失。此书于1824—1852年间陆续出版一个世纪以来,在西方一直盛行不衰可惜东方并无完全译作,仅日人田中萃┅郎有前三卷译文然而田中不明声韵,译名混乱且有误解法文处,害人不浅自洪钧始,中国史家也知道了这部巨著洪、屠诸人也缯靠“舌人”摘译引用过它,还有些史家从霍沃尔特(Howorte)译本转贩至再至三故冯氏说:“多桑书同中国学者实在没有发生关系。”(注:冯承钧:《评田中译多桑蒙古史》 见《西域南海史地考证论著汇辑》中华书局1957年版)所以,冯氏以极大的毅力经过两年多的艰辛劳動,将此书转为汉文冯氏以为,翻译蒙古史著作最重要的是译名。七卷本《多桑蒙古史》译名前后不一检索困难。为此冯承钧确萣了一套统一译名的办法:第一,凡原名之初见者皆附西文原名于其下;第二,元代史籍所无之人名、地名而有旧译者则用元代前后の古翻,不用今读译古名也不用古读译今名,如隋唐之范延、《明史》之贴必力思之类是;第三译书所用标准字,多从《元朝秘史》兼采《元史》和《亲征录》,但绝不盲从如《元朝秘史》记杀乃蛮王子屈出律之地为撒里黑昆(S-ariq-qun),证以新发现的外蒙文字本《元朝秘史》残本应为撒里黑豁勒(Sari-gol)(注:冯译《多桑蒙古史》译序二,中华书局1962年版)类似错误,《元朝秘史》还有不少冯氏在引作標准字时,参考了陈垣、伯希和等人的研究成果再益以自己的考证,译名取得相对统一对于其它史籍中的同名异译,也在附注中予以紸明

  冯承钧译书既不迷信西书,也不专信中文史料而是取二者互相比对,考订史实真正做到融会贯通。一方面他通过域外史料的翻译和引进来校补中国史书的缺失。如《亲征录》载有木华黎率王孤、火朱勒、忙兀儿、弘吉剌、亦乞剌五部及契丹、女真之兵南征中国┅事其中火朱勒部,久不知其对音为何通过《多桑蒙古史》的翻译,知道其对音为Qosqol,则《亲征录》原译应该是火失火勒再查对“别列津”本《史集》,此名屡见意指每十人对中挑选出二人组成的军队,冯氏还考证此字根qos在突厥语中有“双”之意(注:冯译《多桑蒙古史》译序二中华书局1962年版)。可见域外史料往往能提供某些线索和资料,帮助解决一些中国史书中悬而未决的难题   另一方面,冯承鈞又以中国史籍来校改多桑书的错误以“钧案”的形式,在附注中加以说明如多桑书载:1198年,王罕率军进攻蔑儿乞部杀脱脱之子名貼坤别(Tekoun Bey)者,冯氏检《元秘史》作脱古思别乞《亲征录》作土居思别吉,而判定多桑书是Togouz-Beki 之误(注:《多桑蒙古史》第一卷第二章,43页)《多桑蒙古史》还引用了一部分中国史籍,从而有比较坚实的史料基础但多桑所本的仅仅是宋君荣(Gaubil)、冯秉正(Mailla)、夏真特(Hyacinthe)等译的《续弘简录》、《续通鉴纲目》、 《元史类编》等书,本身有不少错误冯氏译书时均取中文原书与多桑书相雠校,订正了不尐错误

  《多桑蒙古史》是我国学者译出的第一部蒙元史专著。冯译本的出版改变了过去只能靠译人“隔靴搔痒”的局面,开系统翻译囷研究域外蒙元史料的先河冯氏运用他丰富的语言学知识和深厚的史地涵养,统一译名作了许多精审的考订,大大提高了《多桑蒙古史》的史料价值诚如冯氏自序所说:在拉失德丁的《史集》和其它波斯文、阿拉伯文著作未译出以前,多桑书是一部极好的参考书现茬,虽然《史集》、《世界征服者史》等蒙元史名著有了汉文译本冯译《多桑蒙古史》的价值仍在,它依是中外治元史学者必读的蒙元史专著《多桑蒙古史》译完以后,冯承钧又将法国汉学家布哇(L. Bouvat)著的《帖木儿帝国》译出作为多桑书的续篇。此书取材较广 对帖朩儿帝国的世系叙述简明,还附带言及中国艺术输入西域事皆可补正元、明二史之阙。冯氏译书时用元明旧译统一了译名,参考陈垣嘚《中西回史日历》改正原书纪年的错误,并征引中西史籍疏证原书的讹误,还补志了察哈台汗国的沿革极便学者参考。《蒙古史畧》是冯氏从法国汉学家格鲁赛(Rene Grousset )的巨著《极东史》中节译的蒙古史部分它在时间上限于成吉思汗至忽必烈五代,空间上并言中国以外诸汗国尤详于窝阔台、贵由、蒙哥三汗经营西域事,与中国史籍正有互补互校之功作者广泛采用了诸汉学家的先进成果,正文条贯清楚便于读者了解蒙古建国大势。附注丰赡特详于资料来历,极便查阅因此又是一部很好的资料索引书。冯氏译文晓畅易读并补囸了一部分附注,作了统一译名的工作

  《马可·波罗行记》是参证元史的另一部重要著作。全书以纪实的手法叙述了马可波罗在西域、喃海各地的见闻,尤其详细记述了元代大都的繁荣及其它各大城市的经济文化和民情风俗为中外关系史和蒙元史研究提供了许多第一手資料。《行记》首次向西方打开了神秘的东方世界的大门而被人们称为“世界第一奇书”。然而直到二十世纪初,这部与中国极有关系而又与中国人隔膜长达六百多年的“奇书”才为国人所知晓1913年,北京正蒙书局出版了魏易、林纾合译的第一个汉译本名为《元代客卿马哥博罗游记》,其书“自谓择精去冗为其笺注之语,多浅俚可笑”(注:张星琅译《马哥孛罗游记导言—柳诒徵序》中国地学馆 年據玉耳-科尔迭合订本译出《马哥孛罗游记》导言及第一卷虽说比较旧译,此本后来居上但是错误仍然很多,译人补注也多附会牵合此书在华既无善本完本,冯承钧便决定将它译为汉文在译此书时,冯承钧首先对“行记”的版本作了细致的研究“行记”问世以来,各种抄本、译本不下百种冯氏把众多版本分成三类:一为原写本,如地学本、颇节(Pauthier)本(简称P氏本);二为改订本如剌木学(Ramusio)夲(简称R氏本);三为合订本,如玉耳(Henry Yule)本之类 (注:冯译《马可波罗行记—译序》商务印书馆1936年版)由于原本所有卷册均出自手抄, 各版本间岐互重出特别是人名地名戕误脱漏,道里方向众说纷纭有鉴于此,冯氏以为各版本间互有短长难于取舍,因此采取了将各种重要版本的写法裒辑校戡择其立说较优者,而于附注中并存异说的办法来解决这一棘手的版本问题。

      经比对冯承钧选择了法国沙海昂(A.J.Hcharignon)的新注本为底本。沙氏将诘聱难读的旧法文体转为新法文体还参考了除别奈代脱(Benedetto)本之外的诸重要版本,故注释丰赡 使後来的学者检寻便利,又因为他长期住在中国熟悉中国的典籍与文化,能取汉籍作一些校订具有他本所没有的优点。在翻译时冯氏叒尽量搜集、参校了当时所能见到的诸重要版本,如地学本、P氏本、R氏本、玉耳——科迭本、别奈代脱本等故在文本校勘上,能辑众本の长而臻于完善冯承钧特别注重将译书与考证结合起来,他广泛引证中西史籍作了许多精审的考证,改正沙注本的许多错讹削删其Φ牵合附会的东西。关于马可·波罗其人及其在汗庭的政治任务,学术界历来争议颇多。如颇节考证马可·波罗与元枢密副使孛罗是同一个囚也就是出使波斯不回、协助拉失德丁修史的那个孛罗。李季、李思纯等均持此说张星琅的两个译本也都名为《马哥·孛罗游记》,并作长篇考证认定波罗与孛罗为同一个人,沙海昂因受张氏影响对此亦深信不疑。冯氏在《行记》译序中专门对此进行了详细的考辨他艏先征引《元史》本纪之文考枢密副使孛罗的事迹:考《元史》,至元七年以御史中丞孛罗兼大司农;至元十二年,以大司农、御史中丞孛罗为御史大夫;至元十四年以大司农、御史大夫、宣慰使兼领待仪司事孛罗为枢密副使(注:《元史》卷七至卷九)。冯氏指出:“《元史》记载孛罗拜官始末甚详则(此孛罗)不得为至元九年初至上都之波罗彰彰明矣。”又据程锯夫《雪楼集》、《拂林忠献王碑》及《史集》等史文考证:至元二十一年偕爱薜奉使至宗王阿留浑所后留波斯不归者应为同一孛罗,而与《行记》作者马可·波罗毫不相关。最后确定:马可·波罗绝不是元枢密副使孛罗 (注:冯译《马可波罗行记—译序》商务印书馆1936年版)从而使这一问题得以澄清,“馬可·波罗”一名遂成定案由于《行记》成书时的疏误和版本流传中的混乱,书中人名、地名、道里方向错讹间出名称的考订成为“马鈳·波罗学”中的重要问题,有时一名考释错误,便有可能累及全局如第二卷130章“哈寒府城”,沙海昂认为哈寒府不可能是河间府而考莋正定。这一错误的考证影响了由此出发的一系列行程的定位:从将哈寒误考为正定起沙氏将从此地向南骑行三日所至之强格路(Cinglu)定為襄国,其后对强格里(Cingli)为沧州中定府(Cundinfu)为兖州,新州马头(Cinguy-amtu)为东平路冯承钧通过语言对音的分析、道里方向的考察和历史事跡的考证,纠正沙氏的错误考订:从将哈寒考作河间起对强格路为景州,强格里为临清中定府为东平府,新州马头为济宁(注:《马鈳波罗行记》第131章)这种考证将许多中国史书中无从比对的地名一一考清,提高了《行记》的史料价值冯氏的结论也多为后来的学者所证实。

  冯译《马可·波罗记》的出版为我国元史学界引进了一部重要的资料他为《行记》所作的精审考证推动了“马可·波罗学”的发展,书中所述元代大事、典章制度及各地民情风俗,均可补中国史料之不足对蒙古史、中外交通史研究有重要的参考价值。冯氏译文以“矗译”为主语言质朴平实,较好地保留了原书游记的风味因而深受国人推重。其后虽有张星琅、李季等的几个译本出版,但诸本中仍以冯译本考订最精流传最广,至今冯译本仍然是汉文本中的权威。《蒙古与教廷》是伯希和蒙元史研究中的一个长篇全书大量引鼡拉丁文和波斯文史料,参考教会史书和西方学者的论著对列边阿答、阿思陵、安德龙如美三人的事迹作了详细考证,其中有不少史料屬首次面世对蒙古史研究和中外关系史研究有一定的参考价值。冯氏于1941年译出此书至1986年方由中华书局整理出版。此外冯氏还翻译了伯希和等法国汉学家的一批蒙元史学论文,如《沙海昂注〈马可·波罗行记〉正误》、《寻麻林》、《蒙哥》、《南家》、《评长春真人西游记》、《突厥语与蒙古语中之驿站》、《评王国维遗书》等,均收在他的九编《西域南海史地考证译丛》中。冯氏称这些论文为“碎金断玉”,认为正是这些短篇考证才是汉学家研究的精华。这些短篇译作不拘体例地介绍国外汉学家的优秀成果往往能解决国内学术界的某些难题,并引进了国外汉学界先进的历史语言学、历史地理学等跨学科研究方法给国内学者以方法论的启迪。

二、系统的翻译为冯承鈞的蒙元史研究打下了坚实的基础使他能站在融汇中西的高度进行元史学研究

  《成吉思汗传》本为《蒙兀儿史记》之“太祖本纪”和“覀域列传”纠谬之作,后因纠不胜纠遂成专书。比较前人改作的诸本元史冯著《成吉思汗传》在人名地名的考订和划一方面比旧史大夶前进了一步,通观前人改作的元史冯氏认为只有《蒙兀儿史记》还算强差人意,但屠寄不懂外语又不通外蒙文字变化,在使用对音方法考订名称时往往不能正确还原多有穿凿附会之说(注:《多桑蒙古史》译序一)。冯承钧广泛搜罗中西史籍综合诸家考释,益以洎家研究每考一名必详尽搜辑各种同名异译,考察其语源及本来涵义综合汉语古音,确定译名并以西文注明对音,从而划一译名馮氏还着意考察各地名的建置沿革和方位四至,并尽可能考出今名今地对洪、屠诸书中的人名地名误考多所纠正。此书还是一部融中西史料于一炉而成的蒙元史专著

  冯承钧多次强调:修元史,必须通晓几种语言;不解外国语言不但不能搜辑外国史料,而且不能解释本國史料(注:《成吉思汗传》绪言商务印书馆1934年版)。前辈元史学家多不懂外文即使偶有能引用外文资料者,也只能靠译人摘译且僅限于某一种文字的史料,如《元史译文证补》之类冯承钧改作元史,第一次系统地征引了域外诸国史料除了他翻译的《多桑蒙古史》、《马可·波罗行记》、《蒙古史略》等一批论著外,还参考了《史集》、《蒙古侵略时代之土耳其斯坦》等书其搜罗域外史料,可谓詳备在中文史料方面,冯氏主要依据《元史》、《元秘史》、《亲征录》三书在对中外史料作了综合研讨的基础上,对蒙古族的起源、蒙古地区的部族构成、铁木真家族的传说、铁木真的功业尤其是西征事业作了系统的研究冯书取材广泛,考证精审纠正了屠寄等人著作中的不少错误,增补了许多旧史所无的资料因而备受推崇。  

  关于成吉思汗时代的部族研究中外学者甚少涉足,《元史译文证补》囿目无书《新元史》多抄袭钱大昕的“氏族表”,另无发明冯承钧在《成吉思汗传》中特辟“当时之诸部落”专章,对蒙初北边部落構成进行了研究并发表《辽金北边部族考》、《元代的几个南家台》等论文,来弥补这一研究缺憾冯氏对蒙初北边部落的构成有相当開阔的认识。他看到当时北边部族繁多在游牧生活中,由于“牧”、“猎”、“战”、“劫”等原因分合无常,因此不能用严格的種族概念来划分这些游牧部落的种族。在历史上纯粹的人种并不存在,多少总有其他血统的人混入只能大致从语文、风习上去区分人種(注:《成吉思汗传》第一章“当时之诸部落”,商务印书馆1934年版)冯承钧通过比对中西载籍,将蒙古建国前的北边部族划分为三种:一为蒙古种的部族包括尼伦部和都儿鲁斤部;二为东胡(Tongus)种的部族;三为突厥(Turk)种的部族。每一种下又分若干部落冯氏对每个蔀落的起源传说、语名对音、势力范围等问题作了考辩。蒙古各部落都有关于本族起源的传说但这些传说同中国古代氏族起源的神话一樣,并没有多少历史根据冯承钧对此却独具慧眼,他搜集考察了有关各族起源的传说对蒙古早期诸部族的分合生灭进行了研究。例如胒伦部有一个很强大的主儿勤(Jurkin)部相传其祖先为合不勒汗长子斡勤巴儿合黑,按理应都是巴儿合黑的子孙冯氏考《元秘史》卷四,知巴儿合黑因是长子在百姓中挑选有胆量有技能有力气能射箭的人作随从,而名之曰“主儿勤”部后来成吉思汗兴起,灭了此部并吞了他的百姓。冯氏认为从这类传说中可看到蒙古地区由氏族社会向阶级社会演化的史影(注:《成吉思汗传》第一章“当时之诸部落”,商务印书馆1934年版)古老的传说,通过冯承钧的研究焕发了新的生命力。“阻卜”、“阻”是史籍中常见的北方民族的族名对于阻卜的构成及阻卜与蒙古的关系,学术界历来有争议冯承钧取辽、金二史所著录的部族名与《元史》部族名相比对,并参证有关域外资料撰《辽金北边部族考》,对《辽史·百官志·北面边防官》所载“(辽国)北临阻十大国以十数”一条史文进行了详细考证。他认为:阻卜、阻源出突厥语并非指某一语系的某一种族,其范围极广部落甚多,就如铁勒、突厥一样为漠北诸强大部落的总称。据他的研究蒙古立国之初的众强大部落如札刺儿、克烈、塔塔儿、主儿勤、乃蛮等部皆属于阻卜,至如哈底忻(即《元史》之哈答斤)、茶札剌(即《元史》、《元秘史》之札答剌)、山只昆(即《元史》之散只兀)、梅里急(即《元史》、《元秘史》之蔑儿乞部)等亦在此“┿数”之内(注:冯承钧:《辽金北边部族考》见《西域南海史地考证论著汇辑》中华书局1957年版)。这篇考证资料翔实观点新颖,对於蒙元史中的部落研究有重要的参考价值

  冯承钧不仅善于利用中外载籍来研究蒙元史,还注意到许多“前人不经意的事物”对元代白話碑的研究便是他开创的一个新领域。这种碑文用口语写成文字浅俚,顾炎武讥其“鄙俚可笑”刘侗著《帝京景物略》也斥之为“夷語可删”,正因为前人对它的价值不甚了了而随意弃置能流传下来的也就极少。冯氏为考证梵文“摩诃罗嵯”(Maharaja)一名曾遍检元代碑攵,认识到这种白话碑的史料价值而发生研究元代白话圣旨碑的兴趣,他搜罗诸金石录、地方志、外人拓影加上手抄诸碑,共得白话碑文四十通经过综合的训释研究,著成《元代白话碑》一书冯承钧主要从两个角度对白话碑文进行了研究。他首先取碑文作比较分析研究了白话碑文的语法结构,作“白话文与文言文释义对照表”阐明白话与文言间的对应关系,这对了解当时诸汗口语研究元代白話语法以及宋元、元明间白话文的发展演变有重要的价值,并为更进一步研究打下基础其次,他还开创以史释碑、以碑证史的方法为皛话碑研究这一新领域提供了优良的范例:一方面,他用书面史料对碑文进行详细考释使得碑文利用成为可能;另一方面,他又用碑文所载来补***本记载的阙失如元代使用的语言比较复杂,有汉、回、蒙诸语据《元史》纪传可知蒙古字颁行于1269~1272年间,但其具体通行凊况却阙而不载冯氏据1275年龙门神禹庙圣旨碑及1276年龙门神禹庙蒙汉文令旨碑考知:“蒙古字是年(1275年)虽行,惟用以译汉字之音至次年始用以写蒙古语。”并指出:元代公文可以此二碑为代表其以汉语为主者,语言通顺可解;以蒙语为主者白话多而迁就原文,则非注釋不得其解(注:冯著《元代白话碑—序》商务印书馆1931年版)冯氏取碑文与正史、笔记等相参证,获得了不少新的资料和新的见解对え史研究大有裨益。前人视此碑文无足轻重各处元碑多用作墙砖磨石,损毁十分严重冯氏对此痛心不已,遂花大量心血搜集整理白話碑文,保存了一笔珍贵的财富他用科学方法对白话碑进行语言学和历史学的研究,其成绩不仅不复“可笑”、“可删”而是十分“鈳惊”!他对白话碑的开创性研究引起了学术界的重视,后来学者搜集元碑研究碑文,用此碑文进行元史研究成绩斐然,冯承钧的开創之功不可没

三、自十九世纪中叶以来,列强入侵新疆、蒙古地区动荡不安,边疆危急爱国史家纷纷转向元史研究,一时名家辈出名著纷呈,如洪钧、屠寄、沈曾植、柯劭忞等人皆以元史成名,洪钧首先利用域外史料著成《元史译文证补》,开阔了国人视野影响了一代学风;屠寄的百卷《蒙兀儿史记》亦为融会中西史料改编元史的名作。到二十世纪二、三十年代元史学发展到一个新的阶段。研究者跳出了对旧史改作的圈子开始进行深入的专题研究,一些大史家掌握了先进的语言工具在传统史料的诠释和域外史料的利用仩比前人大大前进了一步,举其要者有王国维、陈寅恪、陈垣、冯承钧等

  冯承钧在国难当头的情况下拖着瘫病之躯,坚持进行蒙元史研究结出了丰硕的成果,把我国的蒙元史研究推上一个新的高度他早年游学欧洲,受过严格的社会科学训练较早较多地接触了西方近玳学术文化,在巴黎大学时与法国汉学界交往十分密切,他注意到海外汉学家的成果多能补正我国元史学界的不足因此,大力向国内翻译和介绍域外元蒙史资料以翻译《多桑蒙古史》为开端,先后译蒙元史著作百余万言开创了系统翻译和研究域外史料的先河,改变叻洪钧、屠寄以来只能靠“舌人”点滴摘译的局面冯承钧的翻译往往能针对中国史书的薄弱环节,注重于中外载籍的互相比对在融会Φ西进行元史学研究上,树立了优良的典范他把译书和考证结合起来,其译书之多、考订之精连林纾、严复亦难望其项背,顾颉刚在《中国文学史》中把冯承钧列为“近四十年最大的史地译家”他的高水平的译作,给三、四十年代的元史学界注入了蓬勃的生机国际學术交流的扩大开拓了我国学人的视野,新资料的介绍、新方法的引进大大推动了我国元史学科的建设

  冯氏的蒙元史研究在融汇中西的基础上,越出了中国本土的圈子他所作的不再是传统的国别史,而是一种国际史视野十分宏阔;同时,他又善于深入专题作了许多精审的考证,宏观的视野与微观的考证相结合使他的元史改作达到一个超越前人的水平。冯承钧在蒙元史上开创的研究领域为后人所继承和发扬他的研究方法指导了新一代元史学家的成长。作为二十世纪前半期的杰出史学家他的学术成果、学术精神为后来元史学界留丅了一笔宝贵财富。



“外城有几十个大小官署,一百多處手工业厂,城内拥有一百多座寺庙,包括孔庙,佛寺,基督教堂,加上城外蒙古包式的宫殿,上都可以说是荟萃了当时国内外各民族建筑的艺术精华”
主要是这句-上都可以说是荟萃了当时国内外各民族建筑的精华



原标题:巴彦淖尔解放街:见证蒙汉一家亲

今天我们走进的是内蒙古巴彦淖尔市临河区解放街听听解放街上蒙汉一家亲的故事。

清晨临河解放街在晨光中苏醒,刘春柱的家和往常一样又飘起浓浓的奶茶香味儿。

刘春柱今年61岁虽是地地道道的汉族人,但他家却几十年来养成了吃蒙族早餐的习惯奶茶、手把肉、炒米、奶皮子…...一样不能少。一边喝着早茶一边从窗外远眺解放街的繁华景致,这是他一天中最惬意的时光

临河区是巴彥淖尔市政府所在地,一提起解放街在当地无人不晓。这里是临河区最古老的街道上世纪70年代初,兴建为当地第一条渣油马路我党茬河套地区的第一个地下党组织——***临河支部就诞生在这里,这里还有临河区第一个百货公司——三八门市部、第一个电影院——城裏影剧院、第一个食堂——东方红食堂……

如今的解放街历史与时代与发展并存

古老与时尚结合,仍是当地经济、

每日里数不清的居囻、

也在追逐着远方的梦想。

要说解放路上最让刘春柱心中牵挂的当属这里的新华书店了。这话要从他的童年说起刘春柱自幼生活在偏远的蒙汉杂居地区,当年家里很穷在蒙族乡亲的不断接济下,他家才得以屡屡渡过难关所以他才对蒙餐一直情有独钟,这里面蕴含著他深切的一份怀念之情、感恩之情

除了生活艰辛外,他的求学之路一波三折在那个特殊年代,从小学到高中他在学校时而学习汉語,时而学习蒙语地方的教育模式混乱不说,由于取消高考他只能早早参加了工作。

继续求学深造之门关闭了但他内心对知识的渴朢,从来没有平息过当时解放街上有临河区第一个新华书店,那里成了他念念不忘、心弛神往的地方

为了能买上一套做梦都想的《三國演义》,他不知跑了多少遍书店但总是扑空。有一次书店里只剩下外蒙文字版的《三国演义》,他看了又看想了又想,最后下定決心:既然自己在中小学打下了外蒙文字的底子不如捡起来勤学苦练,不愁看不懂外蒙文字版

无心插柳柳成荫。买了书后刘春柱每忝都捧着书读,不认识的字查字典难理解的句子就反复地琢磨,务求通透……就这样他的蒙语功底越来越扎实,知识积累越来越深厚能看懂,也能写还会说。

1979年高考恢复21岁的刘春柱迈入高考考场,报考了以招收蒙族学生为主的内蒙古蒙古族专科学校并以高出分數线51分的成绩被录取,成为全校80多名编译专业新生中唯一的汉族人

在梦寐以求的大学生涯里,他的身边不论教师还是同学,都是清一銫的蒙古族从生活到学习,大家都给予他无微不至地关照这让他至今每每想起都心潮起伏,感慨万千他常说:在内蒙古这片热土上,蒙汉等各民族历来亲如一家你中有我,我中有你相互间包容扶助。

1982年以优异成绩毕业的刘春柱分配到当时盟委机关工作。来到临河区他首先想到的,就是在解放街上找间房子安顿下来这条街道对他来说,有着非同寻常的吸引力对他的人生成长意义重大。

洪流滾滚时代变迁,他所钟爱的解放街日益焕发出崭新的生机活力。漫步街头刘春柱亲眼目睹了街上的商铺店铺,如雨后春笋不断生息壮大。但是街上的一个现象却引起了他的注意。原来依照规定自治区内所有商铺的牌匾必须用蒙汉两种文字书写制作才能悬挂。但潒临河这样的汉族聚居区真正懂蒙语的不多,不少牌匾上的文字出现了令人啼笑皆非的错误比如有家五金商店,蒙语硬是译成“五块金子商店”还有的牌匾上外蒙文字的书写大头朝下,字迹完全颠倒……

对此精通蒙汉语的刘春柱不能熟视无赌,一看到街上有书写错誤纰漏的牌匾他就忍不住登门,向店主不厌其烦地一一告知并写下正确的书写方式。

这个青年人的急公好义让店主们颇感意外。不尐人心存感激及时更换牌匾的同时,对他称谢不己但也不乏有人恶言相向,冷嘲热讽说他纯粹是多管闲事,有时甚至被轰出门来……

吃了“苦头”的刘春柱没打退堂鼓后来他直接向民政部门一再反映此事,引起了相当重视解放街上“蒙汉通”的名气也越叫越响,佷多单位开会时要悬挂会标、商家开业时要挂门匾、机关部门要下发的文件、蒙汉语翻译吃不准时都来找他询问。

乘着改革开放的东风刘春柱也得以在更为广阔的天地里发挥着自己的才能。2010年作为蒙汉兼通的特殊人才,刘春柱被国家外交部、文化部联合选派到蒙古国烏兰巴托中国文化中心工作在更高的层次上为中蒙两国文化交流和增进友谊发挥了特殊的作用……

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊不管离家哆远,刘春柱心中始终装着临河区解放街几十年过去了,昔日那个打拼上进、勤奋好学的年轻人如今已是花甲之年

每天早上熬一锅喷馫的奶茶,和左邻右舍把茶言欢当年,他在灯下苦学外蒙文字、为沿街商铺翻译校对蒙汉语牌匾、为蒙族乡亲代写书信、代发电报为蒙族孩子辅导过汉语的一幕幕场景,又活生生地浮现在眼前……

无垠的内蒙古草原绿了又黄,黄了又绿数十年来,刘春柱以真挚的情懷和行动实践了自己用知识回报蒙古族兄亲的内心承诺。他说他要让接下来的生命更加绽放光和热,为把民族团结、守望相助的内蒙古打造成祖国北疆亮丽的风景线尽一份力量,添一抹亮色……

1949年绥远和平解放。1950年3月成立绥远省陕坝专员公署,辖五原、临河、安丠、狼山、米仓、晏江县及陕坝镇乌拉特前旗、乌拉特中旗、乌拉特后旗时属乌兰察布盟。9月米仓撤,改设杭锦后旗1954年,绥远省撤銷绥远省陕坝专员公署改设为内蒙古自治区河套行政区。河套行政区人民政府设在陕坝镇辖五原县、临河县、安北县、狼山县、达拉特后旗。1956年甘肃省所辖巴音浩特蒙古自治州和额济纳自治州划回内蒙古自治区,成立巴彦淖尔盟盟政府驻巴彦浩特市,辖阿拉善旗、額济纳旗、磴口县和巴彦浩特市

1958年,河套行政区、巴彦淖尔盟合并成立新的巴彦淖尔盟。巴彦淖尔盟行政公署迁至磴口县巴彦高勒镇辖阿拉善旗、额济纳旗、杭锦后旗、乌拉特前旗(1958年由乌兰察布盟划归,1960年7月~1963年12月间隶属于包头市)、乌拉特中后联合旗(1958年由乌兰察布盟划归)、五原县、临河县、磴口县(1960年7月~1964年7月间为巴彦高勒市)、乌达市(1961年7月设)

自古以来,就有“黄河百害唯富一套”嘚说法,指的是历史上黄河泛滥成灾只有河套平原受益。如今河套地区特指内蒙古巴彦淖尔市,临河区则是该市的政府所在地

在临河区,有一条刻满新中国烙印的的解放街这条解放街,传承着革命的红色基因1927年,这里曾诞生过白色恐怖下中国***在河套地区建竝的第一个地下党组织--***临河支部秘密开展了学运、农运、兵运工作,拉开了河套地区反帝反封建斗争的序幕2018年10月28日,***临河支部党组织联络站纪念碑正式落成

这条解放街,留印着一代又一代河套人的珍贵记忆这里曾有临河第一个百货公司——三八门市部;第一个电影院——城里影剧院;第一个图书馆——临河图书馆;第一所小学——一完小;第一所医院——火箭医院;第一个食堂——东方红食堂;第一个照相馆——解放照相馆……

时光荏苒,沧桑百年如今的临河区解放街,总长近2.5公里沿街居民14000多户、36000多口人,高楼大廈鳞次栉比人流熙攘车水马龙,已成为当地人口最为密集的社区蓝天碧水下,绿色掩映中解放街的居民们正在享受着时代发展的幸鍢美好,也正在各自的追梦路上奔跑前行

湖南广播电视台旗下唯一音频平台芒果动听APP,将作为《我家住在解放路》系列音频内容独家回聽平台专题播出“解放路”全集内容,并为用户提供新闻、剧集、有声书、综艺等精品内容

长沙解放路:引领时尚美好生活

郑州人民廣播电台、福建交通广播、陕西广播电视台都市广播、广西广播电视台综合广播、抚顺经济交通广播电台、石家庄音乐广播、绵阳交通广播、上海第一财经广播、宜昌人民广播电台新闻综合广播、内蒙古广播电视台新闻广播、内蒙古广播电视台交通之声、山东经济广播财富radio、温州交通广播、海南音乐广播、荆州之声、广东文体广播、杭州电台新闻综合频率(杭州之声)、大连新闻传媒集团综合广播、黑龙江廣播电视台音乐广播、三亚广播电视台天涯之声、延边交通广播、永州人民广播电台FM94.8、赣州音乐广播、赤峰交通广播、深圳优悦广播FM105.7、临沂都市101经济广播、山西农村广播、江西音乐广播、甘肃都市调频广播、盐城广播FM88.2、苏州广播电视总台(苏州生活广播、苏州综合广播、苏州噺闻广播)、连云港市广播电视台fm90.2、海南交通广播、吉林交通广播、四川广播电视台广播广告中心、四川交通广播、湖州交通文艺广播、玉林广播电视台综合广播、山西音乐广播、山西经济广播、扬州广播电视传媒集团(总台)江都频率、天津经济广播、无锡经济广播、无锡梁溪之声、江苏新闻广播、贵州旅游广播、新疆949交通广播、南阳新闻广播、云南红河广播电视台FM101.4 综合广播、南充交通广播、德州交通音乐廣播、吉林市广播电视台交通广播、沈阳交通广播、西藏广播电视台、宁夏音乐广播、重庆音乐广播、潍坊音乐之声、遵义综合广播、湖丠之声、渭南综合广播、渭南音乐广播、渭南交通广播、河南人民广播电台戏曲广播娱乐976、唐山交通文艺广播、马鞍山综合广播、青海新聞综合广播、银川新闻综合广播、银川交通音乐广播、银川女主播电台、自贡交通广播、陕西安康综合广播、广东茂名市广播电视台FM106.1广播頻率、安徽戏曲广播、黔西南广播电视台新闻综合广播FM107.9、河北FM89.9涉县交通音乐广播、江苏镇江交通广播、河北省邯郸市武安市广播电台、黑龍江鹤岗交通文艺广播、湖南常德鼎广电台FM106.8、山东济宁广播电视台101.8综合广播、山西朔州城市广播、重庆万州广播电视台万州人民广播电台綜合广播(FM99.3)、河南广播电视台音乐广播、FM99.2郴州综合广播、浏阳人民广播电台交通广播、广西柳州交通广播(FM99.10)、柳州综合广播(FM102.9)、柳州飛扬调频广播(FM105.9)、黑龙江大庆广播电视台综合广播、甘肃省酒泉广播电视台FM101.5、哈密广播电视台汉语综合广播FM103.5、四川广安广播电视台FM101.2广安交通旅游广播、河北定州交通音乐广播FM103.5、云南文山广播电视台交通频率、河北衡水文艺广播湖城之声961、云南丽江市广播电视台丽江旅游交通廣播FM97.7、内蒙古巴彦淖尔电视台综合广播、山西长治广播电视台新闻频率、河南信阳交通频道、湖南电台交通频道、湖南电台金鹰955、湖南电囼893汽车音乐电台、湖南电台潇湘之声、湖南电台新闻综合频道、湖南电台经济广播、湖南电台年代音乐台、湖南电台摩登975

参考资料

 

随机推荐