翻译论文自己翻译可以吗?论文需不需要引言找专门的机构?

尽管《太极图说》是一个哲学文夲但是甲柏连孜的阐释方式,依然是语文学的显然,他的路径是从语言到哲学思想此外,甲柏连孜之所以选择了《满汉合璧性理》最主要的原因在于他认为满文可以加深他对中文原文的理解。对于大部分当时欧洲的语言学家来讲作为拼音文字的满文更容易掌握。滿文文献为语言学家和汉学家掌握中文进而研读中国文献提供了非常重要的帮助。

甲柏连孜生平及其对中国哲学的研究

甲柏连孜(GeorgvonderGabelentz,1840—1893)昰19世纪德国汉学家、语言学家他与同为语言学家的父亲共研究过200多种语言。1878年7月1日他被莱比锡大学聘为东亚语言学的编外教授这一教席是他本人倡议的,并且是在德语地区第一个专为东亚语言(汉语和日语)开设的教席甲柏连孜还致力于满文、蒙古文、藏文和马来文嘚研究,他的主要著作《汉文经纬》至今仍被汉学界认为是具有划时代意义的古汉语语法专著1889年甲柏连孜被柏林大学聘为东亚语言与普通语言学正教授,并于1889年6月27日当选普鲁士科学院院士1891年,51岁的甲柏连孜出版了他另外一部重要著作《语言学》在这部著作中,甲柏连孜建立了历史语言学中的语言演变周期性理论并提出了语言学的目标和任务。

甲柏连孜1876年在莱比锡大学撰写了他的博士论文这是他一苼中唯一一次比较长时间集中研究中国哲学。

甲柏连孜一直对中国哲学怀有敬畏之心1881年,他发表了1878年在莱比锡大学的就职讲演题目为“东亚研究与语言学”。在演讲中他专门提到了为什么要研究中国哲学:

让我们尝试着沉醉在中国哲学的秘密中,沉醉于他们深奥的形洏上学、他们的乐观与悲观、他们的现实主义与理想主义情怀、他们对体制的种种抗争、他们不断进步的历史——从那些如今仅能读懂的吉光片羽中我们知道了巨大藏书的重要性,而当地的书目也向我们展示了这巨大的书籍宝库:我们在前人描绘的那种千篇一律的精神面貌之上看到一场激烈精神较量的演出,并在那位思想者***皮肤的中国式额头上看到了深深的皱纹那个以精神统治了人类总数的三分の二、令人称奇的大智者,是一个中国人;人们要评价中国和中国人就得知道儒家学说。

甲柏连孜希望通过汉学探索中国人的精神世界哲学当然是这一探索的重要方面。但他的视野不仅仅局限在东亚的哲学范畴之内他之后进而指出:

东亚研究打开了如此广阔的视野,其未来是难以估量的其任务首先是哲学的,这里的哲学是从其最广泛的意义上而言的但是第二个任务也一点不轻松:我所指的是语言學,这是拓宽和深化我们对于人类语言本质的认识

▲1840年3月16日,格奥尔格·冯·德·甲柏连孜出生于阿尔滕堡的小镇珀施维茨(Poschwitzvon Altenburg)一战前,这里是阿尔滕堡-萨克森公国的首府

实际上,从甲柏连孜步入汉学界一开始他认为自己的使命就在于东亚的哲学和语言学这两个领域,并且认为二者是相辅相成、不可分离的

甲柏连孜博士论文的两个评阅人分别是布罗克豪斯(HermannBrockhaus,1806—1877)和弗莱舍尔(HeinrichLeberechtFleischer,1801—1888)。布罗克豪斯系著洺的出版商弗里德里希·阿诺德·布罗克豪斯(FriedrichArnoldBrockhaus,1772—1823)的三子著名印度学家。他曾于1870至1871年担任莱比锡大学哲学学院院长1872至1874年出任莱比锡夶学校长,在甲柏连孜获得博士学位的第二年(1877)布罗克豪斯便去世了。

弗莱舍尔是德国现代阿拉伯学的创始人也是他同时代最著名嘚东方学家之一。正是由于弗莱舍尔的努力使得莱比锡大学成为世界著名的阿拉伯学研究重镇,也成为阿拉伯文化在欧洲的中心莱比錫大学也因此被誉为“阿拉伯学者的麦加”(MekkaderArabisten)。弗莱舍尔在阿拉伯研究方面取得巨大成就1843年9月,他决定要成立一个东方学家的学会1845姩10月2日在达姆施达特,仿照巴黎亚洲学会(Sociétéasiatique)的德国东方学会成立会址设在莱比锡。创始人就包括甲柏连孜的两位导师:弗莱舍尔囷布罗克豪斯学会会员的研究领域包括东方、亚洲、大洋洲和非洲的语言与文化,以及这些地区间的相互关系及其与相邻地区的相互關系。

▲甲柏连孜的语言索引卡片

甲柏连孜博士论文的内容是对北宋哲学家周敦颐的《太极图说》的翻译和解说题为《周子太极图说,並附有〈合璧性理〉中朱熹的注释》(Thai-kih-thu,desTscheu-tsiTafeldesUrprinzipes,mitTschu-hi'sCommentarenachdemHoh-pih-sing-li1876,以下简称《周子太极图说》)这是传统的以语文学的方式对一个哲学文本进行的翻译和阐释,使用雍正十年(1732)刻板的《满汉合璧性理》作为底本甲柏连孜写道:“本书共有4册,包括《太极图》《通书》最后是张子的《西铭》,但最后两部书从意义和兴趣来讲无论如何是没有办法与太极图相提并论的;仅仅是为了更好地理解《太极图》并且获得有关其作者哽精确的知识,将《通书》翻译出来就是非常值得的”

我们都知道,今传的《太极图说》是朱熹(1130—1200)整理的他认为:“太极图得通書而始明”。

由于清代是满人统治欧洲的东方学图书馆藏有很多类似于《满汉合璧性理》的满文-汉语对勘的中国典籍。当时训练出来的德国东方学家的满文和古汉语水平都很高一个原因即在于,满文是拼音文字对德国汉学家来说更容易掌握,因此满文的翻译对于他们悝解中国思想可以说起到了重要作用由于此类“满汉合璧”图书的双语特色,中文方面的校勘不是特别精良常常会有一些刻板的错误。甲柏连孜也发现了《满汉合璧性理》的“中文部分并非总是正确的”

我们知道,周敦颐(1017—1073)的《太极图说》全文仅250余字实际上是闡发他自己所绘的“太极图”。太极图显然源自道士的修炼之图但周敦颐对这幅图进行了根本性的改造:改为了天地万物生成之图。在“图说”中周敦颐对这幅图的解释为:有象有形的二气五行和万物,都源自原始的、绝对的实体“太极”而太极就是无极,由它而产苼出阴阳五行和宇宙间的万事万物他以“太极”为本体,提出了宇宙观、世界观说明了万事万物和人的产生,进而提出了无极、太极、动、静、性、欲、善、恶、仁、义等范畴和概念

《周子太极图说》除了1876年2月写于德累斯顿的“前言”(共5页,V-VII)之外其内容分为两夶部分:“引言”(共10页,1-10)和“正文”(共70页11-81),另有作为“附录”的“朱子太极说”(共6页82-88)。“引言”主要是对《太极图说》嘚思想加以总结和系统化又包括了五个部分:

II.向一元论的过渡3

III.周敦颐的一元论5

IV.“极”和“太极”7

这一共10页的“引言”基本上是一个中国哲学的简单背景介绍,这部书的读者显然是当时德国的一般读书人他们很少有相应的中国历史和文化知识。

在第二部分“正文”中包括了“导论”、周敦颐绘制的“太极图”及其德文翻译,以及周敦颐的《太极图说》原文及翻译也包括朱熹的注及译文。作为附录的是“朱子太极说”出自《朱熹文集》(明嘉靖十一年[1532]福州府学本/卷六十七)的“太极说”。由于这三个部分都被收录在了《满汉合璧性理》之中因此在甲柏连孜的论文中,除了中文之外也都罗列并分析了满文,只不过满文部分是用拉丁字母撰写的方式给出的

论文的最後两页是甲柏连孜的“简历”。

撰写博士论文时的甲柏连孜毕竟是26岁的年轻人他知道在汉学领域他只是一个资历很浅的入门者。在博士論文的前言中他写道:“在拥有众多著名前辈学者的汉学领域我好像是第一次登场,希望读到此书的当今衮衮硕儒能原谅我的无知在東方学研究的领域中,汉学也许是至今依然很少为人开拓的巨大领域”

在甲柏连孜所处的时代,从整个东方学的领域来说汉学的确鲜囿巨大的成就出现。我想这正是甲柏连孜之所以乐此不疲地进行汉学研究的原因一直到1881年,他在“东亚研究与语言学”一文中依然表现絀了对德国汉学研究状况的担忧:

汉学在德国的发展并不顺利我们在东方学的土地上耕耘的却是别的果实,甚至硕果累累!印度研究、伊朗研究、闪族研究以及埃及研究的辉煌成就纤毫毕现地呈现在这个文明世界眼前;我们看法老和他的臣民们、穆斯林以及婆罗门简直就恏像是相识已久的生意伙伴或是手足同胞一样恨不得赶快称兄道弟,静静地听着他们的历史就好像小时候听童话故事时一样至于中国攵化在这里听起来是什么样子,反正听着不像是人家本国的旋律

跟其他德国的东方学研究比较,甲柏连孜认为德国在汉学方面所取得嘚成就依然是很差的,有待进一步提高

▲甲柏连孜《语言学》(1891)扉页

在“前言”中,甲柏连孜指出《太极图说》意义非凡:

周子的著作所涉及的是辩证思想的发展,甚至溯源到了二元论最初的单位:我认为这对于哲学专业的人来讲也是不无兴趣的吧但首先我将我的這部论文献给汉学家们。并非仅仅告诉汉学家一些新的东西而是特别希望通过这篇论文更好、更清楚地阐明周子的体系,这对我来讲似乎也是可能的因为我常常感觉到,第一次的翻译有多么艰难其中甘苦儒莲在他的老子翻译中一定深有感触,语言专家多么需要其他方媔的专家——比如哲学家在修改方面的帮助

甲柏连孜清楚地知道自己是汉学家,像周敦颐《太极图说》这样的哲学文本仅仅从语文学嘚角度是无法翻译、阐释清楚的。因此他认为哲学家的介入非常重要。

在此甲柏连孜举了儒莲(StanislasJulien,1797—1873)翻译《老子》的例子。1842年儒莲将《道德经》翻译成了法文1856年他又将法文本翻译成了英文本,送给他的英国老师、伦敦会的传教士麦都思(WalterHenryMedhurst,1796—1857)甲柏连孜认为,作为《噵德经》的第一个西方语言的译者儒莲最了解翻译之难。因此周敦颐《太极图说》的翻译对甲柏连孜来讲,同样是筚路蓝缕的开创工莋

除了儒莲之外,甲柏连孜提到他的榜样应当是汉学家史陶斯(VictorvonStrauss,1809—1899):

我想到了史陶斯他的翻译艺术为我提供了可供模仿的榜样。他所达到的是我追求的:将原作者的形式和思想尽可能予以忠实地再现。我会大胆地一再使用德语固有的表达方式或者对意义不明确的篇章做多义的处理,以便尽可能客观地来看待不同的解释并添加由我自己的理解方式得来的注释。在多种可能性的阐释方式之中进行选擇的地方我会在注释中让读者对出现问题的地方予以关注,以便引出他们的批评意见

甲柏连孜所提到的是史陶斯的《道德经》翻译。這是第一个德文的《道德经》全译本出版于1870年。史陶斯曾在埃尔兰根大学、波恩大学和哥廷根大学学习法律直到1882年才在莱比锡大学成為神学博士。史陶斯如何学的汉语跟谁学的汉语?都不太清楚但是他受过很好的神学和哲学训练,他的译文被当时的学者奉为经典之莋德国哲学家雅斯贝尔斯(KarlJaspers,1883—1969)对史陶斯的这个译本予以高度评价:

史陶斯所作的注释在于把读者引向翻译中的难点问题,中文原句的意义以及词句的多种含义此外,他受过传统的德国哲学训练因此他的阐释透彻、审慎,有时也带点奇特的哲学味道即便译文晦涩难慬,也能在注释中找到他之所以这样做的原因在使用这一杰出译本的同时,我还参照了其他新出的一些译本在发现这些新译本跟史陶斯的译本有偏差时,再读史氏的注释真令人信服不已,他会告诉你他之所以这么译的理由并且常常是后来才出现的异议事先就能认识箌。史陶斯这本乍读起来令人费解的译本也许正因为此才是最好的译本:这一译本不易读懂,需要借助于注释的帮助才能理解那简短、含蓄的背后所隐藏的真意

在1959年出版的瑞士苏黎世版中,为这一新版作序的托恩(WillyY.Tonn1902—1957)认为,史陶斯的老子译本不仅是最古老的德语译夲同时也是最好的译本。他同时指出后来的很多德译本,包括卫礼贤的译本实际上都是以史陶斯的译本为基础完成的。史陶斯在译夲中不仅仅使用德国哲学的概念将老子的思想介绍给了德国的知识界同时他也将老子的思想同西方的哲学家做了很多比较。在他阐释老孓的文字中就列举有苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、德国神秘主义神学家艾克哈特(MeisterEckhart,1260—1327)与伯梅(JakobB?hme,1575—1624)等西方历史上的哲学家我想,正是基于史陶斯译本的上述优点甲柏连孜才将之奉为圭臬。

▲甲柏连孜父子的多语种图书馆

哲学文本的古代汉语阅读方式

甲柏连孜認为从《太极图说》的“内容和形式来看,这些篇章更适合古汉语的初学者”:

正是为了这一部分的读者我在前几页加上了很多语言方面的注释。我这样做的目的在于首先让他们注意这些语法现象,在其后的阅读文献过程中他们便可以独立地来观察这些现象了。一夲印制出来的好的语法书对于一种语言的新手来讲,并不能免除他们去做读书笔记而此类工作通过对值得注意的地方的及时提示,(讓阅读)变得容易很多

因此,对于甲柏连孜来讲尽管《太极图说》是一个哲学文本,但是他的阐释方式依然是语文学的(philologisch)。显然他的路径是从语言到哲学思想。如果不理解汉语的词汇和语法很难理解文本的真实含义。

究竟怎样才算是好的译文呢甲柏连孜指出:“一部学术著作的好的翻译,要求专门词汇尽可能通过特有的、不过总是同一个表达来翻译”但他认为,“对中国哲学术语的整体探討超越了我的工作范围”。因此对甲柏连孜来讲,这样的一个哲学文本的翻译和阐释在很大程度上依然是从语文学或语言学的角度來实现的。

在语法的解释方面甲柏连孜也予以了说明:

在语法的表述方面,我也没用很多的篇幅我认为,汉语词汇的分类并不能以我們的话语分类范畴为基础一个汉语的词,其基本含义是“大的(形容词或副词)大人物(名词)”,这对我来讲永远都是形容词不過眼下根据不同情况,也可能是形容词、名词、中性动词或及物动词等等因此,所有德文表述方式都是依据其基本的含义亦即通过拉丁语的功用来表达的。

也就是说甲柏连孜认为,很难将汉语词汇的意义和语法属性同时“翻译”成德语

不论是《太极图说》还是朱熹嘚解释,都是用古代汉语写成的有关古代汉语词形和词类的问题,甲柏连孜很早就注意到了因此,没有基本的古代汉语语法和词汇分析就直接进入中国哲学的世界,甲柏连孜认为是不可能的

有关古代汉语,甲柏连孜认为“人们尽可能像学习其他语言一样,纯粹通過实践和实证的方式学会它但是如若没有敏锐的哲学思考,那就不可能从学术的方面去研究它、理解它”有关整个的中国的精神财富與古代汉语之间的关联性,甲柏连孜认为:

这一语言原本的形态就已经足够说明一切了它证明了自己作为重要文献承载者的地位,能表達任何逻辑上的抽象化它有着丰富的时代结构特征,同时又短小精悍并富有雄辩力和真挚情感,这些优点如此统一于汉语之中这在其他语言中是前所未见的。汉语语法对学习者的记忆要求并不高但是却对其逻辑思维提出了很高的要求。通过背诵句型和逐一列举不规則用法汉语学习者可以减轻负担。对此汉语学习者需要将自己的思想与一种全新的思维方式相适应;他不仅需要彻头彻尾理解这种思维方式还需完完全全去体会它……

我想,这也是古代汉语特别吸引甲柏连孜的地方吧

▲甲柏连孜肖像(1894年1月)

选择使用《满汉合璧性理》的原因

甲柏连孜之所以选择了《满汉合璧性理》,而没有使用《朱子语类》的版本或者明代的《周濂溪集》或清代的《周子全书》以忣《太极图集解》,最主要的原因在于甲柏连孜认为满文可以加深他对中文原文的理解就此他写道:

我附上了满文的译文,其原因并非昰因此可以增加可供参考的文本文献而是想要引起对批评的关注。无视这些当地阐释者的阐释是理应受到惩罚的我们要有自己的看法,必须在这些本地学者的观点面前进行辩解因此我常常记在心头的是,我知道在哪些地方我的观点是与满文学者的观点正相反的在我嘚注释中,只是在涉及实质性内容方面我才想到这些偏差。我们的理解与满文学者在形式方面不同的众多事例读者自有分明。

在甲柏連孜看来满文的翻译和解释对他理解这个中文的哲学文本是至关重要的。如果只有汉语的解释理解的视角常常比较单一。满文译文给甲柏连孜提供了亚洲另外一种语言文化对周敦颐和朱熹的不同理解尽管甲柏连孜常常不同意满文的翻译和解释,但这无疑为他的翻译和闡释提供了另外一条路径

甲柏连孜后来在“东亚研究与语言学”中更清楚地阐述了他的这一认识:

对于满族在中国的异族统治,我们汉學应当在很多方面都予以感谢最重要的当然是满文文献。满文文献数量并非卷帙浩繁并且只算是其原本精神财富中微乎其微的一部分。但是他们将诸多重要的中文文献用方便的字母文字翻译成了易于学习的语言这些译文并且被认为几乎是可靠的,现存的这些文献即便是今天对我们的帮助都是不可估量的。任何欧洲的汉学家都不可忽视满文

满文是中国当时皇室的语言,也是打开中国皇家宫殿大门的偅要手段当时柏林的王室图书馆从17世纪以来除了收罗中文图书外,也采购一部分满文图书正如甲柏连孜所认为的那样,对于大部分当時欧洲的语言学家来讲作为拼音文字的满文更容易掌握。满文文献为语言学家和汉学家掌握中文进而研读中国文献提供了非常重要的幫助。因此当时王室图书馆所收藏的满文文献,也大都是满汉合璧的柏林王室图书馆便藏有诸如康熙十五年(1676)刻板的《满汉合璧朱孓节要》(五卷),系朱子语录及满文译文的双语对照版

不论是汉语还是满文,对于甲柏连孜来讲都是外语他之所以不遗余力地掌握洳此众多的语言,在于他这样的认识:“任何对于陌生精神世界的语言习得都同时是一种打破诸多偏见的行为而这些偏见正是我们之前***得的习语中附着而来的。”掌握一种从结构和形式上来讲完全相异的新语言对甲柏连孜来讲,是“为我们打开了一个崭新的精神世界”可以反过来更好地理解自己。

博士论文最重要的“正文”又分为两个部分:其一是“导论”主要是综合朱熹的《江州重建濂溪先生書堂记》《周子太极通书后序》以及其他相关文字而成。甲柏连孜将此分为20个部分进行满文的拉丁字母转写、德文翻译工作并且做了详盡的注释。除了一般意义上的哲学阐释之外对于语言学家甲柏连孜来讲,更重要的是他对很多概念从语文学角度做了词源学方面的解释其后是周敦颐绘制的“太极图”及其德文翻译。其二是接下来分为10节的对《太极图说》的翻译和介绍这包括:1、太极,2、阴阳3、五荇,4、太极一也5、乾坤、万物,6、人7、圣人,8、君子、小人9、三才之道,10、易经除了周子的原文外,也包括朱熹的注

在朱熹的“导论”中,中文原文下面分为左右两栏:左栏为满文译文右栏为德文翻译,其下是甲柏连孜的注释和阐释以第2节为例,中文原文为:“而孔子于斯文之兴丧亦未尝不推之于天。”

在下面的解释中甲柏连孜认为,朱熹的这句话显然在暗示孔子在《论语·子罕》中的一呴话:“文王既没文不在兹乎?天之将丧斯文也后死者不得与于斯文也。天之未丧斯文也匡人其如予何?”(IX,V,3)他解释说,当时孔子危在旦夕上天委托他以文王的学说为使命,不要灭绝这一文化因此,在文中使用了引人注意的“斯文”一词

甲柏连孜认为,古汉语僅有两种所谓的语法要素:固定而清晰的词序规则和说明性的助词(虚词)因此,除了一些中国文化史方面的解释之外甲柏连孜更多哋是对他认为重要的“虚词”进行了解释。首先这句话一开始便用了“而”字,他认为这是一个“后置从句”所以之前使用了一个虚詞“而”字。之后他解释在这句话中两次使用了“于”:他认为第二个“于”只是用来体现第三个宾语的,相当于“推”的宾语他的依据是词典,其中的解释为“tolayonanother’scharge”接下来,“亦”解释为“也”是与古代的事件相适应的。“未……不”是一个双重否定词用来加強说话的语气,从而得出肯定的结论“尝”本来是用作表示完成式的助词,这里常常仅用在表示否定的词后以加强语气此外,他还解釋了句子中两个“之”的用法甲柏连孜认为,第一个“之”之前的“斯文”是第二格表明后面的两个动词是动名词:后一个“之”代表之前的“兴丧”。

满文的译文在很多方面为甲柏连孜理解古代汉语的文本提供了帮助。同样在朱熹的“导论”之中其中第12节的一句“潘清逸志先生之墓,叙所著书特以作太极图为称首”,由于潘清逸本来就不是特别著名的学者这整句话的逻辑关系,甲柏连孜是通過满文的翻译弄清楚的实际上,潘清逸(潘兴嗣约1023—1100)在为好友周敦颐所作的“墓志铭”中将《太极图》居首,对朱熹影响很大朱熹也因此成为了第一个肯定《太极图》的意义并以《太极图解》和《太极图说解》(1170)对太极图作出系统诠释的哲学家。

当时学者对《太極图说》的评价

1876年3月甲柏连孜在莱比锡大学提交了他有关《太极图说》的博士论文。尽管这篇博士论文的传播范围有限但当时读到这篇论文的学者还是对其予以了很高的评价。论文的评阅人之一、之前担任莱比锡大学校长的布罗克豪斯写道:

请不要让我对您论文的内容莋任何评价因为“阴”和“阳”是我一直以来讨厌的概念,并且朱熹也没能让我赞同此类的观点但是,您运用语法-句法的处理方式峩认为是非常成功的,也是适当的:您对中文文本的可靠的解释都是建立在有关汉语中虚词准确的知识基础之上的。

因此尽管布罗克豪斯对理学中太极之类的概念并无好感,但甲柏连孜使用语法分析的方式来解释哲学文本给布罗克豪斯以耳目一新的感觉。之后甲柏連孜在给他最喜爱的妹妹克莱门蒂妮(Clementinev.d.Gabelentz,1849—1913)的信中写道:

硕特,我向他明确表示我最好从他那里得到责难而不是褒扬。他希望毫无顾忌哋提出尖锐的批评昨天他在给我的信中写道:您的论文所涉及的太极图,或者您对太极图的解释我在认真阅读了之后,可以凭良心确信我认为在这一领域可圈可点的成就并不多。对于一些次要的东西人们尽可能有不同的看法但这并不影响对于根本东西的公正判断。峩很遗憾不能让您高兴您可能认为这是一个不利的评价。

硕特(WilhelmSchott,1802—1889)自1833年起在柏林大学讲授汉语和中国哲学的课程1838年他获得“汉语、韃靼语及其他东亚语言专业”编外教授的职位。在当时硕特可能是唯一能从语言和哲学两个方面对甲柏连孜的论文做评价的德国学者。茬1876年5月17日甲柏连孜写给妹妹的信中他对硕特予以了很好的评价。甲柏连孜写道:

8天前我在柏林访问的硕特教授这位尽管已经老了但依嘫精力充沛的先生对我充满了善意,并且也很理解我的志向

在当时的德国,并没有很多学者能对甲柏连孜的题目做适当的评价尽管硕特对甲柏连孜的博士论文提出了不同的看法,但甲柏连孜不仅不以之为忤反而欣然接受了。《荀子·修身》篇中有一句话说:“非我而当鍺吾师也;是我而当者,吾友也”我想,所说的正是甲柏连孜此时的情形

结论:特殊性与普遍性的辩证法

除了早年的博士论文外,甲柏连孜对中国哲学的兴趣非常大其后涉及中国哲学的文章有:《道家著作文子》《论中国哲学家墨翟》《盗跖——庄子中具有讽刺性嘚一段》《论中国哲学》。除这些有关中国哲学的论文之外甲柏连孜还为《科学与艺术普通百科全书》 撰写了一些词条,其中包括“孔孓”和“老子”可以看出,甲柏连孜对中国哲学的兴趣是贯穿整个一生的

甲柏连孜一生中研究过多种不同的语言,他的目标是通过汉語等具体的人类语言研究进入对语言的本质的认识。他问道:

人们会问:观察这样一副色彩斑斓的图景到底是为了什么如果我了解了整个地球上一定数量的语言,那我所拥有的和一间古董陈列室有什么差别它们内在的联系在哪儿?科学性又在哪……现在我问我自己:这种语言能力是语言学的研究对象吗?如果***是肯定的难道不是得通过语言学来给它下个定义吗?但是如果我们还没有将语言发展嘚所有可能性都了解一遍又怎么能给它下定义呢?

因此甲柏连孜认为,只有当所有的人类语言都被研究过之后人们才能掌握语言学嘚基本规律。而进入任何一种语言之中都必然要与这种语言的哲学、历史、宗教打交道。因此甲柏连孜的逻辑是从语言进入中国人的精神世界,最终的目的是再回到普通语言学的研究甲柏连孜指出:“只有当一种语言构成我们的一部分‘自我’时,我们才能够评判它嘚优点和缺点”

令人扼腕的是,甲柏连孜仅活了53岁但他在1878年的就职演讲中却展示了他的雄心壮志:“为了掌握人类语言财富全部的可能形式,我们必须认清一切语言的发音、词素和句法手段以及每个个体面对逻辑和心理要求时的行为”这一抱负的一部分,经过他对中國哲学和古代汉语语法的研究得以实现他指出:

显然,要实现这一点只有对所有,或者说传统观点中所有更重要的语言进行穷尽性的語法研究而研究单个语言的任务拥有再高的地位也不为过。我们自己的语文学历史就是证明;我们只需想想在拉丁语语法变成现在的状態之前所需的那长达百年的准备过程。构建语言的每种形式都需要一个特殊的、只适合自身的表达方式

正是通过对汉语等语言的研究,使甲柏连孜认识到了语言的本质、语言的普遍现象为语言学提供了基本概念、理论、模式和方法。反过来正是依靠普通语言学的这些共性,使他认识到长期演变而来的历史语言学如古代汉语的语法“需要一个特殊的、只适合自身的表达方式”。而这一方式便体现为甲柏连孜的《汉文经纬》一书

在文化的碰撞、交流、互动、影响中,任何一种文化现象、历史事件都必须在一个超越了自身的抽象的普遍性基础之上在与具体的现实关系之中,被作为一种普遍性的现象再次作理论上的阐述不然,对这些历史现象的比较、研究只能被莋为一种特殊性或局部的东西来理解。历史文化的特殊性只存在于它与普遍性的关系之中如果没有普遍性,特殊性也无法成立理解《漢文经纬》,离不开他的《语言学》;而要深入领会甲柏连孜语言学的真谛同样也离不开他的中国哲学研究。(作者系北京外国语大学铨球史研究院教授)

*文汇独家稿件转载请注明出处。

6.0及以上)将受到严重影响介绍這些并非是为了造成恐慌,而是引起我们的重视在使用wifi时候,我么会经常社交和支付软件的使用如果这些被破解,造成的损失非常巨夶对于企业更是如此。本文不是对论文是论文官网对论文介绍的翻译。作者是Mathy Vanhoef和imec-DistriNet大家感兴趣可以搜他们的其他论文,本篇论文下载哋址后面有。

我们发现WPA2协议的严重弱点WPA2是保护Wi-Fi网络的协议。受害者范围内的攻击者可以利用重放攻击(KRACK)来利用这些弱点具体来说,攻击者可以使用这种新颖的攻击技术来读取先前被认为已经安全加密的信息这种攻击可能被滥用来窃取敏感信息,如信用卡号密码,聊天信息电子邮件,照片等该攻击影响所有现代受保护的Wi-Fi网络。根据网络配置还可以注入和操作数据。例如攻击者可能能够将ransomware戓其他恶意软件注入网站。

弱点在于Wi-Fi标准本身而不是单独的产品或实现。因此WPA2的正确实施可能会受到影响。为了防止攻击用户必须茬安全更新可用时立即更新受影响的产品。请注意如果你的设备支持Wi-Fi,则很有可能会受到影响在我们初步的研究中,我们发现AndroidLinux,AppleWindows,OpenBSD联发科技,Linksys等都受到一些攻击变体的影响有关特定产品的更多信息,请查阅CERT / CC数据库或与你的供应商联系。

攻击背后的研究将在计算机和通信安全(CCS)会议和黑帽欧洲会议上发表我们的详细研究论文已经可以下载了。

作为一个概念验证我们对Android智能手机执行了重要嘚重放攻击。 在这个演示中攻击者能够解密受害者发送的所有数据。 对于攻击者来说这是很容易完成的,因为关键重放攻击对Linux和Android 6.0或更高版本是非常破坏性的 这是因为Android和Linux可以被欺骗(重新)***一个全零加密密钥(有关详细信息,请参阅下文) 当攻击其他设备时,解密所有数据包是困难的尽管可以解密大量数据包。 在任何情况下以下演示突出显示攻击者在对受保护的Wi-Fi网络执行关键重放***攻击时鈳获得的信息类型。

我们的攻击并不限于恢复登录凭据(即电子邮件地址和密码)通常,受害者传送的任何数据或信息都可以被解密此外,根据所使用的设备和网络设置还可以解密向受害者 发送的数据(例如,网站的内容)虽然网站或应用程式可能会使用HTTPS作为额外嘚保护层,但是在特殊情况下这种额外的保护措施(仍然可以)被绕过。 例如HTTPS以前在非浏览器软件,Apple的iOS和OS XAndroid应用程序,银行应用程序甚至***应用程序中都被绕过

我们的主要攻击是针对WPA2协议的四次握手。当客户端希望加入受保护的Wi-Fi网络时执行此握手,并用于确认客户端囷接入点都具有正确的凭据(例如网络的预共享密码)同时,4次握手还协商一种新的加密密钥用于加密所有后续流量。目前所有现玳保护的Wi-Fi网络都使用4次握手。这意味着所有这些网络都受到我们攻击的(某些变体)的影响例如,攻击针对个人和企业Wi-Fi网络针对较旧嘚WPA和最新的WPA2标准,甚至针对仅使用AES的网络我们对WPA2的所有攻击都使用一种称为重放攻击(KRACK)的新技术:

在关键的重放攻击中,攻击者将重放已经在使用的密钥这是通过操纵和重播加密握手消息来实现的。当受害者重放密钥时诸如增量发送分组号(即随机数)和接收分组號(即重播计数器)的相关参数被重置为其初始值。本质上为了保证安全性,只能***和使用一次密钥不幸的是,我们发现这不是WPA2协議的保证通过操纵加密握手,我们可以在实践中滥用这种弱点

关键重放攻击:针对4次握手的具体示例

如研究论文的介绍所述,关键重放攻击背后的想法可以归纳如下当客户端加入网络时,它执行四次握手来协商一个新的加密密钥在接收到4次握手信息3后,将会***该密钥一旦***了密钥,它将用于使用加密协议对正常数据帧进行加密然而,由于消息可能丢失或丢失如果接收点(AP)没有收到适当嘚响应作为确认,则将重传消息3结果,客户端可以多次接收消息3每次收到该消息时,它将重新***相同的加密密钥从而重置增量发送分组号(随机数),并接收加密协议使用的重播计数器我们显示,攻击者可以通过收集和重播4次握手的消息3的重传来强制这些随机复位通过以这种方式强制重复使用,可以攻击加密协议例如可以重放,解密和/或伪造数据包同样的技术也可以用来攻击组密钥,PeerKeyTDLS和赽速BSS过渡握手。

在我们看来最广泛和最具影响力的攻击是四次握手的关键重放攻击。我们根据两个观察结果作出判断首先,在我们自巳的研究中我们发现大多数客户受到影响。第二对手可以使用此攻击来解密客户端发送的数据包,从而拦截敏感信息如密码或Cookie。分組的解密是可能的因为密钥重放导致传输随机(有时也称为分组号或初始化向量)被重置为零。使得和过去已经使用的随机数值一起使鼡相同的加密密钥反过来,这导致WPA2的所有加密协议在加密数据包时重新使用密钥流如果重用密钥流的消息具有已知内容,则导出所使鼡的密钥流变得微不足道然后,该密钥流可以用于使用相同的随机数来解密消息当没有已知的内容时,解密数据包是困难的尽管在幾种情况下仍然是可能的(例如,英文文本仍然被解密)实际上,找到具有已知内容的数据包不是问题因此应该假设任何数据包都可鉯被解密。

解密数据包的能力可用于解密TCP SYN数据包这允许对手获取连接的TCP序列号,并劫持TCP连接因此,即使使用WPA2对手现在可以对打开的Wi-Fi網络执行最常见的攻击:将恶意数据注入未加密的HTTP连接。例如攻击者可以滥用这种方式将篡体改或恶意软件注入受害者访问的网站。

如果受害者使用WPA-TKIP或GCMP加密协议而不是AES-CCMP,这种影响尤其是灾难性的针对这些加密协议,nonce重用使得对手不仅可以解密而且可以伪造和注入数據包。此外因为GCMP在两个通信方向上使用相同的认证密钥,并且如果随机数被重用则该密钥可以被恢复,所以特别受到影响请注意,目前正在以无线千兆(WiGig)的名义推出对GCMP的支持预计在未来几年内将以高速率采用。

数据包可以被解密(可能被伪造)的方向取决于握手被攻击简化,当攻击4次握手时我们可以解密(和伪造)客户端发送的数据包。当攻击Fast BSS Transition(FT)握手时我们可以解密(和伪造)发送给客戶端的数据包。最后我们的大多数攻击还允许播放单播,广播和多播帧有关详细信息,请参阅我们研究论文的第6节

请注意,我们的攻击无法恢复Wi-Fi网络的密码它们也不会在四次握手期间恢复(任何部分)新协商的加密密钥。

我们的攻击对于2.4以上的wpa_supplicant(通常在Linux上使用的Wi-Fi客戶端)尤其严重在这里,客户端将***一个全零加密密钥而不是重新***真正的密钥。这个漏洞似乎是由Wi-Fi标准中的一个注释造成的建议在第一次***之后,从内存中清除加密密钥当客户端现在接收到四次握手的重传消息3时,它将重放现在已经清除的加密密钥有效咹装全零密钥。由于Android使用wpa_supplicantAndroid 6.0及更高版本也包含此漏洞。这使得拦截和操纵这些Linux和Android设备发送的流量变得微不足道请注意,目前41%的Android设备嫆易受到我们攻击的特别破坏性变体的影响。

分配的CVE标识符(CVE是一个漏洞库对漏洞进行了严格的定义和说明)

CVE-:在四次握手中重新***荿对加密密钥(PTK-TK)。
CVE-:在四次握手中重新***组密钥(GTK)
CVE-:在四次握手中重新***完整性组密钥(IGTK)。
CVE-:在组密钥握手中重新***组密鑰(GTK)
CVE-:在组密钥握手中重新***完整性组密钥(IGTK)。
CVE-:在处理它时接受重发的快速BSS过渡(FT)重新关联请求并重新***成对加密密钥(PTK-TK)
CVE-:处理无线网络管理(WNM)睡眠模式响应帧时重新***组密钥(GTK)。
CVE-:处理无线网络管理(WNM)睡眠模式响应帧时重新***完整性组密钥(IGTK)

请注意,每个CVE标识符表示密钥重新***攻击的特定实例这意味着每个CVE ID都描述了特定的协议漏洞,因此许多供应商都受到每个CVE ID的影響您还可以阅读CERT / CC的漏洞注释VU#228519,了解哪些产品已知会受到影响

我们在攻击背后的研究论文题目是重新***攻击:强制WPA2中的Nonce重用,并将茬2017年11月1日星期三的计算机和通信安全(CCS)会议上进行介绍

虽然这篇文章现在公布,但已经在2017年5月19日提交审查之后,只做了微小的改变因此,文中的调查结果已经有几个月了与此同时,我们发现了更轻松的技术来进行四次握手的重要重新***攻击使用我们的新型攻擊技术,现在无需利用只接受4次握手消息3的加密重传的实现特别地,这意味着攻击macOS和OpenBSD比本文中讨论的容易得多

我们制作了脚本来检测4蕗握手,群组关键握手或快速BSS过渡(FT)握手的实施是否容易受到重要的重新***攻击一旦我们有时间清理使用说明,这些脚本将被公开

我们还制作了一个概念验证脚本,利用了某些Android和Linux设备中存在的全零关键(重新)***这个脚本是我们在演示视频中使用的脚本。一旦烸个人都有合理的机会更新他们的设备(我们有机会准备发布的代码库)它将被释放。我们指出我们的概念验证脚本的可靠性可能取決于受害者对真实网络的接近程度。如果受害者非常接近真正的网络脚本可能会失败,因为受害者将始终直接与真实网络通信即使受害者(强制)在与该网络不同的Wi-Fi信道上。

科技论文翻译的质量好坏不但表奣作者的学术水平和表达能力也直接影响刊登该文的期刊水平。科技论文翻译时还要做到结构严谨、层次清楚、语句通顺、用词准确嘫而不少翻译译员在翻译科技论文翻译过程中,往往忽略了这方面的问题以致影响论文的质量和可读性,进而失去了论文发表的机会那么,科技论文翻译时应该注意什么

同大部分科技文体的翻译一样,引言也是科技论文翻译的开头部分它主要概括介绍该论文的研究范围,背景概况研究原意和结论情况。翻译引言时由于引言是全文的总结,鲜明的提出文章主题引言往往被翻译为被动语态,译者吔需要把引言和摘要的翻译方法区别开

标题翻译的技巧性几乎成为科技论文翻译的首要重任。科技论文标题翻译的重要性在于能够明确嘚表达主题利用精炼准确的语言表现文章主要内容。一般情况下标题的中心词通常为动名词或名词。在翻译标题的过程中一定要以标題的语法内容结构为重以此正确并富于技巧性。某些过于简单或者包含有专业性强的术语译者亦可在参透内容之后再译。

作为科技论攵翻译内容的重要部分提要往往总结和概括了论文的大部分主要内容。在大部分著名的科技杂志刊物之中科技论文翻译的提要都会被茚载在论文之上,供读者参考并以此判断该篇论文的阅读价值提要翻译要求语言文字精炼,叙述客观有力需要译者注意的是,要想提偠突出该篇论文的精华提要语言翻译常以句词紧密的简单句为重,以符合读者的阅读习惯石家庄推荐阅读!

科技论文的正文是具体体現文章主题的核心内容。正文应当包括专业性强的实验内容和实验结果译者应当以不带任何个人感***彩的前提下以准确的语言和完整嘚结构叙述实验过程。翻译时应当注意以朴实的语言科学的步骤剖析实验过程

科技结论翻译作为翻译文章的最后总结要点,它突出介绍叻科技论文的作文初衷在科技论文翻译时,应根据论文结尾部分要表达的具体内容分别“结论”或“结语”作层次标题作为翻译注意要點

参考资料

 

随机推荐