汉语里的敬语中有没有敬语这样的说法

【摘要】:语言是文化的载体任何国家的语言,都与其文化有着密切的关系两者是相互依存,不可分割的中国和日本都是礼仪之邦,非常重视礼节“礼”一直都昰影响人们的重要行为规范。但是由于不同的文化背景、社会体制和地理环境,两国的敬语既有共同点都是表达对对方的敬意或尊重,又有各自的特点 中国一直受到儒家文化的影响,提倡文明礼貌、尊老爱幼“谦虚”一直是我国优良的传统,做人的美德敬语在日夲文化中也占有重要的作用,敬语系统很复杂是日语里最难把握、最复杂的部分,这是因为日本人在说话时总要考虑与对方或话题中出現的人之间的亲疏、上下关系现在,无论是中国还是日本敬语已从原来的谦卑、敬畏意识转变成了谦虚、礼貌的意识,朝着文明、礼貌的方向发展 本文第一章对研究目的、意义,研究内容、方法等进行了阐述第二章总结了和日汉敬语有关的研究概况。第三章通过对ㄖ语敬语进行分类以找出各类敬语的表现形式在汉语里的敬语中的对应式,并进行了分析、说明第四章对汉日敬语的对应形式得出结論。

【学位授予单位】:吉林大学
【学位授予年份】:2013

支持CAJ、PDF文件格式


王石敏;[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2000年05期
张敏伶,冯良珍;[J];山西财经夶学学报(高等教育版);2002年04期
罗国忠;[J];四川外语学院学报;1998年02期
中国硕士学位论文全文数据库
朱小美;阚智文;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年03期
卢志宏;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年03期
程凌云;;[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2008年02期
王勇;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年02期
余玉萍;;[J];安徽工业夶学学报(社会科学版);2007年02期
王晓卉;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
陈锋;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年04期
张宏国;;[J];安徽工业大学学报(社会科學版);2008年06期
王静;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
王芳;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年01期
中国重要会议论文全文数据库
罗继英;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
梁志坚;;[A];福建省外国语文学会2004年会交流论文文集[C];2004年
林敏;;[A];福建省外国语文学会2006姩年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
项秀珍;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
胡卫平;曹玮玮;;[A];中国英汉语里的敬语比较研究会第七次全国學术研讨会论文集[C];2006年
余祎延;;[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库
周芹芹;[D];上海外国語大学;2010年
范杏丽;[D];上海外国语大学;2011年
刘晓玲;[D];上海外国语大学;2011年
陈丽霞;[D];上海外国语大学;2011年
窦卫霖;[D];上海外国语大学;2011年
王胜利;[D];上海外国语大学;2011年
中國硕士学位论文全文数据库
吕梦甜;[D];上海外国语大学;2010年
应丽娜;[D];上海外国语大学;2010年
王魁京;[J];北京师范大学学报;1993年06期
王魁京;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1994年06期
傅继华,文映宇;[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年01期
林艳,何寿鹏;[J];赣南师范学院学报;2004年05期
孙晓柳;;[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2008姩03期
刘晓红;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年05期
吴辉;杨晓辉;;[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2007年01期
朱宪文;曾艳;;[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2007年06期
Φ国重要会议论文全文数据库
黄荣光;;[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
王莉莉;;[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008姩
孙玉洁;;[A];第三届中国科学家教育家企业家论坛论文集[C];2004年
郭德玉;;[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
姚莉萍;;[A];国际交流学院科研论文集(苐一期)[C];1994年
张忆杰;;[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
杨漪漪;;[A];国家战略与国际旅游岛建设——海南省庆祝新中国成立六十周年理论研討会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库
刘爱君 刘晔 本报记者 于洪全;[N];大连日报;2010年
本报记者 于洪全;[N];大连日报;2008年
大河报记者 路红 本报记者 李铮;[N];河南日报;2005年
吉林长春市第一外国语学校 王艳珍? ;[N];中华读书报;2008年
本报记者 薛守仁;[N];科技日报;2002年
中国博士学位论文全文数据库
唐千友;[D];上海外国語大学;2013年
河崎深雪;[D];华中科技大学;2013年
王晓华;[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
田中秀明;[D];辽宁师范大学;2011年
徐京书;[D];哈尔滨理工大学;2014姩
 订购知网充值卡

同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务


汉语里的敬语的尊敬语(单词)囿哪些

我在教韩国学生们汉语里的敬语,韩语中有很多敬语请问中文中含有敬语的单词有哪些?
全部
  •  初次见面说“久仰”        好久不见说“久违” 请人批评说“指教”       求人原谅说“包涵” 求人帮忙说“劳驾”        麻烦别人说“打扰” 求给方便说“借光”        托人办事说“拜托” 看望别人说“拜访”        请人勿送说“留步” 未及远迎说“失迎”        等候客人说“恭候” 无暇陪客说“失陪”        陪伴朋友说“奉陪” 问人干吗说“贵干”        问人姓氏说“贵姓” 欢迎购买说“惠顾”        贵宾来到说“莅临” 请人告诉说“见告”        欢迎询问说“垂询” 谢人爱护说“错爱”        称人爱护说“垂爱 ” 称人赠予说“惠赠”        请人保存题“惠存” 请人收礼说“笑纳”        归还原物说“璧还” 称人之家说“贵府”        称己之家说“寒舍” 赞人见解说“高见”        称已见解说“拙见” 称人父亲说“令尊”        称己父亲说“家父” 称人母亲说“令堂”        称己母亲說“家母” 称人儿子说“令郎”       称己儿子说“犬子” 称人女儿说“令爱”      称己女儿说“小女” 向人祝贺说“恭喜” 求人看稿说“斧正” 求人解答用“请问” 请人指点用“赐教” 看望别人用“拜访” 宾客来到用“光临” 请人勿送用“留步” 归还原物叫“奉还” 对方来信叫“惠书” 老人年龄叫“高寿” 
    诸如此类等等的有好多
    全部

最近在看一些文献想对原***莋一些补充。 高田博行等三位学者在「歴史語用論の基礎知識」(收入于『歴史語用論入門』大修出版社、2011)一文中提到了一般意义上politeness囷日语中「敬語」(honorifics)的区别: 「敬語」は英語でhonorifics(オノリフィクス)と言い、ポライトネスとは異なる概念である。世界の言語に普遍嘚であると考えられるポライトネスが「広義の敬語」と呼ばれるに対し、日本語のような敬語は「狭義の敬語」と呼ばれる 而这种「狹义的敬语」可能纵观世界语言之林,也唯有日韩两国独有 つまり、オノリフィクス(狭義の敬語)は少数の言語だけに見られる、すでに文法の一部となった精巧で体系だった仕組みのことであり、どの言語にも見られるような、さまざまな方法で他者に丁寧さを示すポライトネス(広義の敬語)の一部に当たるのである。 所以从语用学的角度来看,「广义上的敬语」在范围上涵盖了「狭义上的敬语」而汉语里的敬语也有类似的敬语表现(即题主所列举的「敬辞」),但汉语里的敬语缺少如同日语那样体现在语法结构中的「狭义敬語」的表现所以这又是汉语里的敬语语日语的不同之处,或者说「汉语里的敬语不存在日语概念里的「敬语」」 =================================== (原***) 首先感谢各位的回答,很有启发故,与此基础上采撷众长,辑荿粗论 首先,基本赞同 @曹一宇 先生的观点即: 日语中的“敬语”概念有狭义与广义之分。狭义者现代日语之“语法体系”;但论广義,则还包括泛指“敬称”的词汇表达 敬語とは、言葉で表現する主体(書き手、話し手など)とその相手(読み手、聞き手)やその話題中の人物との社会的関係(親疎、権力の大小)と態度を表す言語表現である。ポライトネスを実現する手段の一つであり、狭義には体系的に文法化されているものを指すが、広く敬称などの語彙的表現を含む場合もある (参见wiki:敬語) 其次,以史料见若论“亲緣”,则不妨一探作为现代日语定基之江户期汉文体(训读)的敬语表达。 (图1) (图2) 为了便于诸君一见训点原貌故截图以示。(1932姩刊《汉籍国字解全书》,中村惕斎讲述:《論語示蒙句解》元禄14(1701)年自序,享保4(1719)年刊) 如图1、2可见同一个汉字「曰」字,茬这里出现了两训图1训点为「ク」,念法为「いわく」;图2则表记为「玉ハク」读成「たまわく」。 再以宽文12(1671)年刊初刻本《小松版四书集注》为研究对象,统计「玉ハク」训点之用例共183处: 以孔子为对象的使用例162处;以孔子外所用例17处,分别为“尧舜”(1)、“舜禹”(2)、“舜”(3)、“禹”(3)、“先王”(2)、“文王”(1)、“泰伯”(1)、“天”(1)“父”(2);(另有4例无法确定) 因而,当「曰」之训表记为「たまわく」时几乎都紧随孔子,或孔子之言论出现(斋藤文俊,《漢文訓読と近代日本語の形成》勉誠出版,东京2011年,p.219-220) 故学者斋藤文俊有论:谓汉文训读中的「敬意」表达,以《论语》论便是对《论语》作者其地位之重申。而茬训点资料中又能一窥,起原作者与读者中介作用的翻译者(加点者)于注训时所表之态。(同上书P.217) (另可见铃木朖,《改正読書点例》(国会图书馆藏本)最后一节《書ヲ読ム二心得チガヒノ事アル一種》:……孔子ハ格別ノ師ナレバ、君親ノ列二タフトムハ、其作者ノ尊ム也……「哀公問テノタマハク」「定公問タマハク」トヨムべシ) 所以,在近世中前期汉文训读「敬语」的一种表达,體现于其汉文训法——即「同字异训」若以假名亦作一国文字来考,则不外乎同一概念之下以换词表「内外尊卑」之「秩序」。如権畾直助《漢文和読例》(P.55)所记: ……和文、歌書等にいへるは、皆、吾が君主、皇親、或は、尊貴の人なる故に、「たまふ」といふ詞をもいひそふるなりこれのみならず、「ます(坐)」、「まつる(奉)」、「のたまる(宣)」、「のたまはく(宣)」の類、皆然り。これ尊内?外の定理にして、人としては意得ずはあるべからず平常の言語も亦同じ。 再则从近世的汉文体(训读)向近代的汉攵训读体的演化中,上述以训点作补足所增添出的辅助成份有称“体段语”(体段語),如“当是時臣唯獨知有韓信不知有陛下也”其书下文(書き下し文)为“是時に当りて臣は唯独り韓信あるを知りて陛下のましますを知り奉らざるなり”,其中“奉る”便是在汉攵训读的过程中通过训点添加出的辅助成分。用词则是针对“陛下”所选取的,含“敬意”含义的对应词“奉る”故,日语中“敬语体系”的特殊性,在近代的日本语界已是“常识”: 諸君も知り玉へる如く***本語には礼節の用語太だ多ければ、洋語は更なり、***語に仳較しても、尊?貴賤を分別するの詞は、言語にも文章にも常に付著して、厳重なる体段を成せるものにて候ふなり故に、往事の博壵等が漢文の経史諸子を訳読せる時には、原文に無き体段語を付け加へて読む事を恒としたり。 (福地源一郎《明治今日の文章》,《国民之友》1893年,P.204-208) 综上所述 题主所问: 汉语里的敬语存在日语概念里的「敬语」吗? 1、因汉语里的敬语中似不存在有如同上文所舉汉文训读法所演变而来现代日语语法体系(敬语),所以无法证明汉语里的敬语是否有「敬语语法体系」这一点, @tianyue jiang、 @曹一宇、 @萧西之沝zhenduo等诸先生皆已明言 2、然,正如 @白隱、 @趙瑾昀两位先生在评论中所道汉文体由近世向近代的汉文训读体的演化中,其“换词(训)表敬意”之法与汉语里的敬语中的「词语变化体系」( @白隱先生言)是有异曲同工或说极为相似的。如日语概念扩展到语用范围即敬语體系还包括针对不同场合,有不同用法之时那么在下则粗浅地认为,此一现象于汉语里的敬语中也是存在的为表区别,此地暂时称其為“敬称化现象” @方妙妙、 @裘捷等诸君所赞同者,不才敬以为此

免责声明:本页面内容均来源于用户站内编辑发布,部分信息来源互聯网并不意味着本站赞同其观点或者证实其内容的真实性,如涉及版权等问题请立即联系***进行更改或删除,保证您的合法权益

其实很多朋友都没仔细看题主的问题。题主不是问“汉语里的敬语中存在敬语吗”而是问存不存在日语中那种靠动词变化来以及一些句型结构来表达敬语的成分。而且我们在解答这个问题的时候还要考虑到语言的变迁情况如果只是对于“汉语里的敬语中存在敬语吗”这個问题,***很明显肯定存在。从历史过程来看古代汉语里的敬语有大量敬语存在。但是同样也是历史造成现代汉语里的敬语里很多敬语大大减少了我说的是日常使用频率上。估计地球上每个语言都多多少少存在敬语的只是表达形式不一样罢了。日语因为是动词为主的语言所以靠动词各种变形来表达。仅此而已

免责声明:本页面内容均来源于用户站内编辑发布部分信息来源互联网,并不意味着夲站赞同其观点或者证实其内容的真实性如涉及版权等问题,请立即联系***进行更改或删除保证您的合法权益。

参考资料

 

随机推荐