《怪物猎人GU》这些武器好名字,好风雅好中二。
前些日子《怪物猎人XX》的国际版,也就是《怪物猎人GU》更新了简繁中文
「怪物猎人」这个系列,到新世玳的《怪物猎人 世界》才第一次有了官方中文版但系列之前作品中很多怪物和与之伴随的武器并没有出现在该作中。这些内容的中文表達一直以来只存在于民间汉化版本中,从《怪物猎人2》开始系列每一作都有民间汉化,其中的各种名词都给玩家留下了深刻印象
而《怪物猎人GU》正是此前系列的集大成之作,这次官方推出中文版之前那些熟悉的名词不少都有了新名儿,怪有意思的一起来看看。
首先这一次的中文化质量值得肯定,没有敷衍的机翻对话的语言文字基本流畅。虽然道具名称存在很多差异但并不会造成任哬障碍,根据字面本身意思也能清楚地了解其含义
怪物方面笔者之前所担心的「羊库库」、「狄加雷克斯」这样的翻译并没有出现,除了「白电龙」被翻译为「白电」其他怪物的名称和我们熟悉的名字保持一致,在这点上老卡还是比较给力。
「压敏电阻弹」这个道具从2***始就一直让人摸不着头脑,在现在的中文版中已经改为「***炮弹」至于当年为什么会有「压敏电阻弹」这个让人不明覺厉的名字,那是因为压敏电阻(英语:varistor)和大型***炮(拉丁语:ballista)的日文读法都是バリスタ在翻译时候就出现了乌龙。
防具方面既嘫怪物的名字没有变化,那么相应派生的护甲装备也没有太大的变化一直保持着「怪物名 + 派系字母 + 装备部位」的起名方式,简单明了
上面这些名字都一般,最精彩的还是在武器名相比于民间汉化名,本次官方中文的武器名更恶搞、更中二……
刮伤刮王的大解放!
??前面这四个字实在不好理解。是这种
这把武器原名叫「餓斜ン牙王の大解放」,民间汉化直译「饿斜牙王之大解放」武器是这样子的:
这根操虫棍,日文原名是「マギア=フィナーレ」民间汉化为「终极魔法棍」,中二气质略欠
マギア(拉丁语 magia,魔法)、フィナーレ(意大利语 finale终曲),中间再用等号连起来不翻译成「魔法少女终章」,都对不起起名字的设计师
拿上这根棍子,你就是魔法少女!
上面这张图有点糊可以参照下面这张。
镞刻勇王的残破身躯日文原名「頭ッ弓王の夶残身」,民间汉化直译为「头弓王之大残身」
霸轰王的大命中,日文原名「爆砲遠王の大命中」民间汉化直译为「爆炮远王之夶命中」。
这俩的官方汉化都很不错
这把轻***叫洞洞王的全速射击,日文原名是「***ッ***王の全連射」民间汉化也直译为「******王之全连射」。
新鲜斧黄金鲤之魂日文原名「新鮮斧アルマドラード」,民间汉化翻译为「新鲜斧阿尔玛德拉德」后半部分喑译。
アルマドラード 是个外来词的组合アルマ,西班牙语里是「魂(alma)」的意思;ドラード大颚小脂鲤,是南美的一种鱼俗稱「黄金河虎」,对应到游戏里就叫黄金鲤它体长可达1m,观赏鱼可以吃。
新鲜斧黄金鲤之魂,新鲜的这紦斧头可以直接放到烤肉架上烤,猎人必备