我妹妹饿了英语怎么说很饿游戏里面有多少款红利游戏啊?

同意...capital 翻成凯匹特的故意的吗第②部的封面那个连名和姓都调转了算什么?∑( ̄□ ̄*|||无力的翻译和出版社啊...

那不然mockingbird要翻译成什么如果capital翻译成首都那就没有意思了不是吗

mock還有模拟的意思啊,比如mock interview什么的很常用啊。很明显在这里作者其实用的是模拟的意思吧你觉得这个鸟和嘲笑有什么关系。。诸如此類的例子太多了。

电影里面翻译的就是仿生鸟,但个人觉得嘲笑鸟更合适一些

看书的时候感觉语言不通顺,到了第三部基本上只扫關键字了

翻譯這個行當油水少是眾所周知的像這樣的奇幻小說多如牛毛,又不似冰火和魔戒那麼有名根本不可能找個水平很高的譯者來。
另外我一直認為,譯本是給無力讀懂原版的人準備的不管翻得再好,也就是一道隔夜菜但凡可以看懂原版,還是看原版好

(已被染上了其他颜色的未来。)

觉得鸟的名字倒是没什么==但是连人物姓和名都弄反真是【笑

翻译水平放一边,细心和必要的复审也是应当的吧把开篇前几页中的“We can’t leave, so why bother talking about it?”翻译成“我们不可能离开。可为什么盖尔兄弟还这么说”bother翻成brother,无论怎么说这也有点太说不过去了吧?!还有reaping day翻译成收获节,这也与小说本意背道而驰收获什么?收获噩运收获死亡吗?翻译成抽签日不好吗

今天看第一章的时候就已經哭笑不得了“从水果盘底下挖出来一勺米饭敷在脸上”,天啊稍微想想就应该是用冰(ice)不是米饭(rice),还不如谷歌呢……

如果能有維基翻译就好了…… 大家一起翻译…… 一起改错……

这太惨了看完我都不想读了,无奈被送了翻译版没有送原版

我受不了的是第二部仳赛的那个geek女Nut直接翻译成了坚果

(不以物喜,不以己悲)

「凯匹特」电影里翻译成了「国会区」,不过人名到是都很一致黑密斯什么的名字,感觉都是另一个平行宇宙的人名呢。

mockingbird的解释,应译为反舌鸟。终结此楼

看完书觉得翻译成嘲笑鸟还好,有点意译的意思

lssss知更鸟昰robin,《杀死一只知更鸟》是翻译错了这一点《杀》书wiki里有写。
ls书里面的鸟是叫做Mockingjay(作者瞎编的物种)。mockingjay可以翻译成学舌鸟仿声鸟,嘲笑鸟随便你们是mockingbird(学名反舌鸟,嘲鸫不可译为其他东西)和jabberjay(作者瞎编的物种,叽喳鸟复读鸟)的杂交物种。。

对呀纠结这个洺词翻译根本无意义译者完全表达出了作者想要表达的意思,它本来也就是反叛capital的象征物很讽刺的好么- -

是Capitol不是capital好吗...吐槽别人水平四级の前能不能自己看看原文...
不然capitol要翻译成什么,美国国会吗
这就跟washington翻成华盛顿一样一样的因为它只是个名字而不是名词

还有书里面翻成嘲笑鸟的是mockingjay,作者自己造的词
mockingbird是现实存在的书里面翻译的也是嘲鸟
jabberjay也是作者自己编的,翻作叽喳鸟是capitol的人造生物

该楼层疑似违规已被系统折叠 

哦!真个故事发生在很久很久很久~~~~的地球上!!!(好吧我是骗你们的)


参考资料

 

随机推荐