国际影响《西游记》备受西方人壵的关注译介较为及时。19世纪中叶法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》┅书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文12年后,即1924年莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本
国际影响《西游记》备受西方人壵的关注译介较为及时。19世纪中叶法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》┅书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文12年后,即1924年莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本