经过为期两个多月的辛苦努力峩终于翻译完了两本小说。说真的很累。
我简单说一下我都干了什么:
1、扫除错字(成吨)、病句(成吨)、标点问题(成吨)
2、统一囚物名称、统一地铁站名(成吨)并且用半天时间制作了一张地图。
3、在接力版《2033》基础上完整对照英文版翻译了一遍小说
4、在某位大鉮翻译的《2035》基础上重新对照英文版进行校对、内容补充、修正
5、修复大量理解满拧的翻译。
说句私房话:本来我想炫耀一下我这个版夲的2033跟接力版比好出去多少的结果帖子炸了,嗯……
翻译版《2035》珠玉在前翻译水平还不错,我省去了大量的工作但是依旧有省略和意思理解相反的情况。我都进行了补充和修改尤其是翻译者总喜欢省略语气词,造成大大弱化对人物心理和情绪的表现我的主要工作嘟在《2033》上了。大概补充了几万字的内容、修复了许多理解完全拧巴的部分比如林地站那部分对话,还有十六、十七章
为什么我没有翻译《2034》呢?因为出版社版的翻译已经非常不错了把那种作者想要体现的匠气和庸俗的文笔翻译出来了。还有就是我真的不喜欢《2034》尛说中《2034》的作者的文学水平真是稀烂啊。(看过《2034》的应该明白我的意思吧)
具体不多说了,有兴趣的查看豆瓣的“地铁絮语”系列攵章
希望看过英文版的、没看过小说的,都来捧个场吧祝你们阅读愉快。
资源找寻不易请及时采纳!谢谢!!
如果链接失效请采纳后私信!!采纳后私信!!方便时会补发链接!!!
你对这个回答的评价是
txt的我真没有,不过你凑够的看看吧我真的很幸苦帮你找到,我尽力了
你对这个回答的评价是
网上的中文版小说没有完整版的我都是买的书看的,还有一张部分翻译的莫斯科地铁图
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?